Wednesday, December 22, 2021

10:40

 Salaam all


10:40

 وَمِنهُمْ مَّن يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُمْ مَّن لاَّ يُؤْمِنُ بِهِ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِٱلْمُفْسِدِينَ

 

wamin`hum man yu`minu bihi wamin`hum man lā yu`minu bihi warabbuka aʿlamu bil-muf`sidīna

 

The Aya says:

And amongst them who has faith in him (the Qur’an) and others who have not faith in him (The Qur’an).  While your nurturing lord is more knowing of the perpetrators of mischief.

 

My personal note:

The Aya is really self-explanatory here.

 

Translation of the transliterated words:

wamin`hum: and amongst them

man: who

yu`minu: has faith

Note:  YUMINU is derived from the root Hamza-M-N Hamza-M-N and it means safe or safety. YUMINU is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the subject become safe is happening or will be happening.

Bihi: in him (the book/ Qura’an)

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HI means Him or it and it points to the message/ Qur’an. 

 

wamin`hum: and amongst them

man: who

lā yu`minu: does not have faith

Note:  LA is for negation of what comes next.   YUMINU is derived from the root Hamza-M-N Hamza-M-N and it means safe or safety. YUMINU is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the subject become safe is happening or will be happening.  LA YUMINU then means: does not have faith.

 

bihi: In him (the book/Qur’an)

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HI means Him or it and it points to the message/ Qur’an. 

 

Warabbuka: and your nurturing lord/ while your nurturing lord

Note:  WA here is for starting a contrasting sentence.  RABBUKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBU is nurturing Lord of.  KA means singular you addressing a male.

 

aʿlamu: more knowing

Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. A’LAMU more knowing or facts or just more knowing.

 

bil-muf`sidīna: or/ in the perpetrators of corruption/ mischief.

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  ALMUFSIDEENA is derived from the root MUFSIDEEN, the root F-S-D and it means becoming damaged for the action and damage for nouns. It is used for damage or harm or lack of benefit. MUFSIDEENA means causing damage or harm or lack of benefit.

 

Salaam all and have  a great day


Hussein

No comments: