Salaam all
11:12
falaʿallaka tārikun baʿḍa mā yūḥā ilayka waḍāiqun bihi ṣadruka an yaqūlū lawlā unzila ʿalayhi kanzun aw jāa maʿahu malakun innamā anta nadhīrun wal-lahu ʿalā kulli shayin wakīlun
The Aya says:
So, perhaps, you (singular) leaving part
of what was inspired to you and your chest is tightened by it. That they say why not was sent down to him a
treasure or came with him an angel. You (Muhammad) are only a warner and Allah
is a guarantor/ caretaker upon everything.
My personal note:
The Aya may hint to personal struggles
the prophet upon him be peace faced. It
related to all the why this and why that that his people posed. The Aya finishes by reminding him that his
job is to deliver the message and God takes care of things from there.
Translation of the transliterated words:
falaʿallaka: So perhaps you
(singular)
tārikun: leaving/ abandoning
Note:
the root is T-R-K and it means what was left. In concrete it is used at times
for the egg shell after the little bird has hatched and left the egg.
Conceptually, it is used for leaving and abandoning and so on. TARIKUN means leaving behind or abandoning.
baʿḍa: part of/ some of
Note:
the root is B-Ain-Dhad and it means some of whole or just some. BaAADA means
some of.
Mā: what
yūḥā: is wispered/ is inspired/ is subtley communicated
Note: YOOHA is derived from the root W-Ha-Y and it means communication
that is of subtle nature/ whispering or in a non verbal or other clear way.
This includes any communication that comes directly to the mind and heart. YOOHA
is an action that is being completed or will be completed. It means the action
of communicating with the object (Ilayka= to singular you) is happening or will
be happening by an undeclared subject.
Ilayka: to you (singular)
waḍāiqun: and/
inlcluding narrowed/ having difficulty/ struggling/ tightened
Note: WA is a letter that links what is before with what is
after. This link is through inclusion, either one is included in the other or
they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and),
but inclusion probably covers the meaning a little better. DAIQUN is derived from the root Dhad-Y-Qaf and it
means narrow or tight in space, time and all other feelings of narrowness and
tightness. It is a sign of struggle with
some thing.. DAIQUN means struggle and difficulty and narrowness.
Bihi: by/ with it/ him
Note: BI signifies an attachment or close linkage between
what is before and what is after it. In
a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it
does the action. This attachment can
then signify many things according to the verb and to the sentence and so
on. HI means Him or it and it points to
what is sinupired.
ṣadruka: your chest
Note: the root is Sad-D-R and it means chest of the
person. It also takes the conceptual additional meanings of a container of
secrets as well as the place where things emanate from, as in the inner self. SADRU means the chest of. KA means singular you. DAIQUN BIHI Sadruka will literally mean: “Your chest is feeling tight with it” and is
an idiom for struggling with something just as we feel tightness in chest with
severe exericse and so on.
An: that
Yaqūlū: they say
Note: YAQOOLOO is derived from the root Qaf-W-L and it means
saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise.
YAQOOLOO is an action that is being completed or will be completed that is
derived from the root. It means the action of saying is happening or will be
happening by the subject (third person plural).
Lawlā: why not
Unzila: brought down/
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and
descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her
horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed. It means the action of bringing down the
object (Ayatun) happened by an undeclared subject. Because it was preceded by the LAWLA (why
not?) then the action is negated and as if the statement demands the action
that has not happened.
AAalayhi: upon him
Kanzun: a treasure/ a hidden fortune/ valuables
Note:
The root is K-N-Z and it means to gather things together and put them in a
safe/ hiding place, mainly things of value that the person wants to keep to
himself/ herself for later time and so on. Conceptually, it can be used for
hoarding and keeping away from others and for treasures that are well
hidden. KANZUN is a treasure of
some sort.
Aw: or
Jāa: came
Note: JAA is derived from the root t J-Y-Hamza and it
means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where
the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived
from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third
person singular).
maʿahu: with him
malakun: an angel
Note:
the root is L-Hamza-K and it means to convey a message for the verb and angel
or messenger for the noun. MALAKUN means an angle. It was not however used to
point to human messengers.
Innamā: it is not but
Anta: you (singular)
nadhīrun: warner
Note:
NATHIRUN is derived from the root N-TH-R and it means self-conditioned consequence. This means that
a person will say that I will do this if this happened or that a person will
have a consequence happen to him/her if another event happened. It also carries
with it the ability to avoid the consequence if made adjustments. NATHIR are the one who warns others.
wal-lahu: while Allah
ʿalā: upon
kulli : every
Note: KULLI is derived
from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete
and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean
the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.
Shayin:
thing
Note:
the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the
action. This means making a non entity become an entity, which also means
making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what
was un-allowed allowed, and so forth.
SHAYAN means a thing or an entity.
Wakīlun: a guarantor/ a trustee
Note: WAKEEL is derived
from the root W-K-L and
it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or
guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian
or guarantor or a trustee.
No comments:
Post a Comment