Wednesday, February 28, 2024

11:23

 Salaam all

11:23

إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُوۤاْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُوْلَـٰئِكَ أَصْحَابُ ٱلجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

 

inna alladhīna āmanū waʿamilū l-āliāti wa-akhbatū ilā rabbihim ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūna

 

The Aya says:

Indeed those who attained faith, including did good deeds and acted in reverence to their nurturing Lord, those are the companions of the garden.  They are in it staying.

 

My peronal note:

AKHBATOO is a word that is the first occurrence of it in the Qur’an.  It points to humility and reverence and acceptance of our lowly place in relation to our Nurturing Lord.

 

Translation of the transliterated words:

inna: indeed 

alladhīna: those who

āmanū: attained faith/ safety

Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.

waAAamiloo: including did/ and did

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA can also be understood as contrasting two things and can be a simple addition.  The context of the sentence decides which is to be understood.  This context points to inclusion with additional emphasis or reminder of close association.  AAaMILOO is derived from the root Ain-M-L and it means doing or work. AAaMILOO is an action that is completed.  It means: the action of doing or happened by the subject (third person plural). 

 

Alssalihati: the good deeds/ the acts of benefit

Note: ALSSALIHATI is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken.  ALSSALIHATI then here are the acts of righteousness/ good deeds and deeds of benefit.

wa-akhbatū: and humbled themselves/ and acted in reverence

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA can also be understood as contrasting two things and can be a simple addition.  AKHBATOO  is derived from the root KH-B-T and it means in concrete when it points to low lands or a wide valley.  Conceptually, it points to humility, and reverence and so on.  AKHBATOO is an action that is completed.  It means the action of acting humbly or in reverence happened by the subject (third person plural).

Ilā: to/ towards

Rabbihim: their lord/ Their nurturing lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  HIM means them.

 Ulāika: Those

Ashabu: people of/ companions of

Note: ASHABU is derived from the root Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABU means companions of.

Aljannati: the garden

Note: ALJANNATI is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJANNATI means:  the garden.

 

Hum: they

Feeha: in it

Khalidoona:  remaining/ lasting forever

Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDOON means staying unchanged. This basically means that they reside forever with no change in their predicament.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein


Friday, February 23, 2024

11:22

 Salaam all

11:22

لاَ جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي ٱلآخِرَةِ هُمُ ٱلأَخْسَرُونَ

 

lā jarama annahum fī l-ākhirati humu l-akhsarūna

 

The Aya says:

No doubt that they, in the coming life, they are biggest losers

 

My personal note:

Our arrogance against Allah has consequences.  We pay the ultimate price for it.

 

Translation of the transliterated words:

lā jarama: No doubt/ indeed/ no severing

Note: LA is for negation of what comes next.  JARAMA is derived from the root J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate.  LA JARAMA carries the meaning of no severing (of truth/ reality) and that in turn carries the meaning of no doubt/ indeed.

Annahum: that they

Fī: in

l-ākhirati: the next life/ the remaining life

Note:  The root is Hamza-KH-R and it means remaining.  In this context it takes the meaning of staying extra or delaying.  ALAKHIRATI is the delayed life or the next life and so on.

Humu: they

l-akhsarūna:  the most failing/ the biggest losers

Note: the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated or failing.  ALAKHSAROON are the biggest at losing or failing.

 

Salaam all and have a great day


Hussein

Friday, February 16, 2024

11:21

 Salaam all

11:21

أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوۤاْ أَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ

 

ulāika alladhīna khasirū anfusahum waalla ʿanhum mā kānū yaftarūna

 

The aya says:

Those are the ones who failed themselves and what they concocted became lost.

 

My personal note:

The Aya explains that when we make things up and not abide by the truth then we are the losers in the end.  So, we need to pay attention.

 

Translation of the transliterated words:

ulāika: those

alladhīna: who

khasirū: lost/ failed

Note: the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated or failing.  KHASIROO is an action that is completed or will be completed.  It means: the action of loss happened by the subject (third person plural)

 

Anfusahum: themselves

Note: NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. ANFUS is plural of self.  ANFUSA means selves of.  HUM meansn them. 

 

waalla: and got lost/ and became unretrievable

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  DALLA  is derived from the root Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. DALLA is an action that is completed. It means: the actions of loosing the path, or becoming misguided happened by the subject (third person singular or plural).

ʿanhum: for them/ away from them

Mā: what

Kānū: they used to/ they were

Note: the root is K-W-N and it means being.  KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural).  This in turn means: they were/ they happened to be

 Yaftarūna: concoct/ makeup

Note: the root is F-R-W or F-R-Y and it means the fur of the animal or the scalp that is normally covered with hair. This word is used when people are concocting things and making things up that are not true. It could be related to the action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin and so forth. YAFTAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of concocting or making up untruths is or will be made to happen by the subject (third person plural).  Because it was preceded by the KANOO it is something in the past although the tense is the present or future tense.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 


Wednesday, February 14, 2024

11:20

 Salaam all

11:20

أُولَـٰئِكَ لَمْ يَكُونُواْ مُعْجِزِينَ فِي ٱلأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ يُضَاعَفُ لَهُمُ ٱلْعَذَابُ مَا كَانُواْ يَسْتَطِيعُونَ ٱلسَّمْعَ وَمَا كَانُواْ يُبْصِرُونَ

ulāika lam yakūnū muʿ`jizīna fī l-ari wamā kāna lahum min dūni l-lahi min awliyāa yuāʿafu lahumu l-ʿadhābu mā kānū yastaīʿūna l-samʿa wamā kānū yub`irūna

The Aya says:

Those, they were not unmanageable in the earth and there was not for them guardians/ protectors short of Allah.  Their suffering will be multiplied.  They were incapable of listening and of seeing/ insight.

 

My personal note:

The multiplication of the suffering here should not be understood as making them suffer more than they deserve because the Qu’an is clear that Allah punishes as much as the guild deserves and rewards more than the good deed deserves. So, here the suffering is multiplied but within the deserved degree of guilt. 

 

The lack of hearing and lack of vision is meant here that they hear but they block their understanding and see but block their insight.  The cause of this blockage is the strength of their bias that prevents them from opening their minds, hearts and senses.

 

Translation of the transliterated words:

Ulāika: those

lam yakūnū: They were not/ they could not/ they will not

Note: LAM is for negation of the action that comes next.  YAKOONOOis derived from the root K-W-N and it means being.  YAKOONOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal plural).  For LAM YAKOONOO takes the meaning they were not/ they could not and so on.

 

muʿ`jizīna: unmanageable

Note: the root is Ain-J-Z and it means push away. In concrete it is used for pushing the dirt away and so on. Conceptually, it is used for inability or failure as well as for pushing away. MuAAJIZEEN means making the other unable so, it points to pushing away/ back or successfully resisting/ unmanageabble.

Fī: in/ on

l-ari: The land/ the earth

Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land.  ALARDI is the earth/ the land.

 Wamā: and not

kāna: Happened to be/ was

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). 

 Lahum: belong to them

Min: from

Dūni: short of

l-lahi: Allah

min: of

awliyāa: guardians/ allies of

Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardian and protégé relationship where the protégé follows the guardians leadership and the leader protects them.  AWLIYAA in this context are guardians and protectors and allies.

 yuāʿafu: will be multiplied

Note: the root is Dhad-Ain-F and it means in concrete, when the thing is folded upon itself, therefore giving two potential meanings for the derivatives, one is weakness, since the weak gets folded and the other is equal or multiplied since the folding of one object becomes two. In this context it is pointing to weakness/ powerlessness.  YUDHaAAaFU is an action that is happening or will be happening.  It means:  the action of multiplying is happening or will be happening to the object (third person plural) by an undeclared subject.

Lahumu: for them

l-ʿadhābu: the suffering

Note: ALAAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. ALAAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.

mā kānū: they were not/ they did not happen to be

 

Note: MA is for negation.  KANOO is derived from the root K-W-N and it means being.  KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural).  This in turn means: they were/ they happened to be.  Ma KANOO means they were not

 

yastaīʿūna: capable/ able

Note: YASTATiAAoon is derived from the root TTa-W-Ain and it means willing compliance as a concept. This can be extended to obeying and so forth and also easy capability. YASTATiAAoon is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking and achieving obeying or willing complianceis happening or will be happening by the subject (third person plural).

 

l-samʿa: the hearing/ the unuderstandings

Note: the root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. ALSAM’A means the hearing and also the understanding.

 

Wamā: and not 

Kānū: were they

KANOO is derived from the root K-W-N and it means being.  KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural).  This in turn means: they were/ they happened to be.  Ma KANOO means they were not

 

yub`irūna: seeing

Note: The root is B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight.  YUBSIROONA means: the action of not seeing or not having insight is happening or will be happening by the subject (third person plural).

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 


Friday, February 09, 2024

11:19

 Salaam all

11:19

 ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاً وَهُمْ بِٱلآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ

 

alladhīna yauddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati hum kāfirūna

 

The Aya says:

Those who put obstacles to Allah’s path and desire it crooked and they, in the coming life, they reject.

 

My personal note:

The Aya defines those people mentioned in the previous Aya as people who make obstacles, desire for Allah’s path to be crooked and they reject the coming life.

 

Translation of the transliterated words:

alladhīna: those who

yauddūna: block/ push back/ make obstacles

Note: YASUDDOONA is derived from the root Sad-D-D and it means in concrete when the clapping of the hands or the expression of puss when the skin is squeezed opposite itself. Therefore, the concept carries the meaning of something opposite something or something blocking something or tightening on something as in squeezing it and making it difficult to proceed. YASUDDOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of blocking or making obstacles is happening or will be happening by the subject (thid person plural).

ʿan: from/ away from

Sabīli: path of

Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path of. 

l-lahi: Allah

wayabghūnahā: including/ and they desire it/ they seeks to make it

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  YABGHOON is deriverd from the root B-GHain-Y or B-ghain-w and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something desirable or desire as well as something bad as in an aggression or transgression. Both may share that youth is desirable and youth is associated with immaturity and foolish actions. In this context, it points to acts of harm and corruption. YABGHOON is an action that is being completed or will be completed. It means in this context: the desire or seeking action is happening or will be happening by the subject (third person plural).  HA means her and that points to the path of Allah.

 

ʿiwajan: bent/ crooked/ tortuous

Note: the root is Ain-W-J and it means crooked or not straight as the conceptual meaning. AAiWAJAN means crooked/ not straight.

Wahum: and they

bil-ākhirati: in the remaining life/ in the resurrection/ in the next life

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining.  In this context it takes the meaning of staying extra or delaying.  ALAKHIRATI is the delayed life or the next life and so on.

 

Hum: they

Kāfirūna: rejecting

Note: KAFIROON is derived from the root  K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it.  This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying.  KAFIROONA are the ones who reject the truth or discard it.  In this context it is about rejection mainly.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 


Tuesday, February 06, 2024

11:18

 Salaam all

11:18

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِباً أُوْلَـٰئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ ٱلأَشْهَادُ هَـٰؤُلاۤءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمْ أَلاَ لَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّالِمِينَ

 

waman alamu mimmani if`tarā ʿalā l-lahi kadhiban ulāika yuʿ`raūna ʿalā rabbihim wayaqūlu l-ashhādu hāulāi alladhīna kadhabū ʿalā rabbihim alā laʿnatu l-lahi ʿalā l-ālimīna

 

The Aya says:

And who is more transgressing than the one who attributes lies to Allah.  Those will be presented to their Lord and the witness will say: “Those are the ones who made up untruths attributing them to their Lord.  Indeed, the unjust are deserving of Allah’s snub.”

 

My personal note:

The Aya explains that making things up and attributing them to Allah are a major injustice and this includes people making things obligatory or forbidden and attributing them to Allah.

 

Translation of the transliterated words:

waman: and who

alamu: more unjust/ more transgressing

Note:  Note: ATHLAMU is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ATHLAMU means more unjust or more transgressing.

 

Mimmani: than who

Iftara: concocted/ made up

Note: the root is F-R-W and it means the fur of the animal or the scalp that is normally covered with hair. This word is used when people are concocting things and making things up that are not true. It could be related to the action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin and so forth. IFTARA is an action that is completed. It means: the action of concocting or making up untruths was made to happen by the subject (third person singular)

AAala: upon/ on

Allahi: Allah

Kathiban: Falsehood

Note:  KATHIB is derived from the root K-TH-B and it means a untrue.  Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not.  KATHIBAN means untruth or falsehood.

Ulāika: those

yuʿ`raūna: they will be paraded/ they will be presented

Note: the root is Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meaning it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width. YuAAaRADOON in this context points to what comes across of offering. Enticement/ presentation.  YuAARADOON is an action that is happening or will be happening.  It means the action of being presented is happening or will be happening to the object (third person plural) by an undeclared subject.

ʿalā: upon/ to

Rabbihim: their lord’s/ Their nurturing lord’s

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  HIM means them.

Wayaqūlu: and will say

Note: WA here for initiation of a sentence connected to the previous ones.  YAQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. YAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they say or they happen to say or communicate.

 l-ashhādu: the witnesses

Note: the root is SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. ALASHHADU means the witnesses.

 

Hāulāi: those

Alladhīna: who

Kadhabū: were untruthful/ lied/ negated

Note:  KATHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue.  Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not.  KATHABOO is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of making being untruthful/ lying/ negating the happende by the subject (third person plural)

ʿalā: on/ upon

Rabbihim: their lord’s/ Their nurturing lord’s

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  HIM means them.

 Alā: indeed

laʿnatu: curse of/ expelling (from mercy) of/  Snub of

Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field.  LaAANATU is the curse of or the expelling of.

l-lahi: Allah

ʿalā: upon

l-ālimīna: the unjust/ the transgressors

Note ATHTHALIMEEN is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ATHTHALIMEEN are the unjust or the transgressors.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein