Salaam all
11:19
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن
سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاً وَهُمْ بِٱلآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati hum kāfirūna
The Aya says:
Those who put obstacles to Allah’s path and desire it
crooked and they, in the coming life, they reject.
My personal note:
The Aya defines those people mentioned in the previous
Aya as people who make obstacles, desire for Allah’s path to be crooked and
they reject the coming life.
Translation of the transliterated words:
alladhīna: those who
yaṣuddūna: block/ push back/ make obstacles
Note:
YASUDDOONA is
derived from the root Sad-D-D and it means in concrete when the clapping of the
hands or the expression of puss when the skin is squeezed opposite itself.
Therefore, the concept carries the meaning of something opposite something or
something blocking something or tightening on something as in squeezing it and
making it difficult to proceed. YASUDDOONA is an action that is happening or
will be happening. It means: the action of blocking or making obstacles is
happening or will be happening by the subject (thid person plural).
ʿan: from/ away from
Sabīli: path of
Note:
the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain
from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the
concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to
soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It
takes the meaning of path or even the trip on the path of.
l-lahi: Allah
wayabghūnahā: including/ and they desire it/ they seeks to make it
Note: WA is a letter that links what is before with what is
after. This link is through inclusion, either one is included in the other or
they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and),
but inclusion probably covers the meaning a little better. YABGHOON is deriverd from the root B-GHain-Y or
B-ghain-w and it means the young unripe fruit and the young animal. This is
some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something desirable
or desire as well as something bad as in an aggression or transgression. Both
may share that youth is desirable and youth is associated with immaturity and
foolish actions. In this context, it points to acts of harm and corruption.
YABGHOON is an action that is being completed or will be completed. It means in
this context: the desire or seeking action is happening or will be happening by
the subject (third person plural). HA
means her and that points to the path of Allah.
ʿiwajan: bent/ crooked/ tortuous
Note:
the root is Ain-W-J and it means crooked or not straight as the conceptual
meaning. AAiWAJAN means crooked/ not straight.
Wahum: and they
bil-ākhirati: in the remaining life/ in the resurrection/ in the next life
Note: BI signifies an attachment or close linkage between
what is before and what is after it. In
a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it
does the action. This attachment can
then signify many things according to the verb and to the sentence and so
on. ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it
means remaining. In this context it
takes the meaning of staying extra or delaying.
ALAKHIRATI is the delayed life or the next life and so on.
Hum: they
Kāfirūna: rejecting
Note:
KAFIROON
is derived from the root K-F-R and it
means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover
it. This is then used conceptually for
many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFIROONA are the ones who reject the truth or
discard it. In this context it is about
rejection mainly.
No comments:
Post a Comment