Salaam all
11:21
أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوۤاْ أَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ
مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
ulāika alladhīna khasirū anfusahum waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
The aya says:
Those are the ones who failed themselves
and what they concocted became lost.
My personal note:
The Aya explains that when we make
things up and not abide by the truth then we are the losers in the end. So, we need to pay attention.
Translation of the transliterated words:
ulāika: those
alladhīna: who
khasirū: lost/ failed
Note:
the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated or failing. KHASIROO is an action that is completed or
will be completed. It means: the action
of loss happened by the subject (third person plural)
Anfusahum: themselves
Note:
NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept
and then it can extend to self or anything that breathes. ANFUS is plural of
self. ANFUSA means selves of. HUM meansn them.
waḍalla: and got lost/ and became unretrievable
Note: WA is a letter that links what is before with what is
after. This link is through inclusion, either one is included in the other or
they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and),
but inclusion probably covers the meaning a little better. DALLA is derived from
the root Dhad-L-L
and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology.
Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the
path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The
imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near
certain death. DALLA is an action that is completed. It means: the actions of
loosing the path, or becoming misguided happened by the subject (third person
singular or plural).
ʿanhum: for them/ away from them
Mā: what
Kānū: they used to/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is
derived from the root. It means: the action of being happened by the subject
(third personal plural). This in turn
means: they were/ they happened to be
Yaftarūna: concoct/ makeup
Note:
the root is F-R-W or F-R-Y and it means the fur of the animal or the scalp that
is normally covered with hair. This word is used when people are concocting
things and making things up that are not true. It could be related to the
action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out
of the skin and so forth. YAFTAROON is an action that is being completed or
will be completed. It means: the action of concocting or making up untruths is
or will be made to happen by the subject (third person plural). Because it was preceded by the KANOO it is
something in the past although the tense is the present or future tense.
No comments:
Post a Comment