Salaam all
11:23
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wa-akhbatū ilā rabbihim ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūna
The Aya says:
Indeed those who attained faith, including did good deeds
and acted in reverence to their nurturing Lord, those are the companions of the
garden. They are in it staying.
My peronal note:
AKHBATOO is a word that is the first occurrence of it in
the Qur’an. It points to humility and
reverence and acceptance of our lowly place in relation to our Nurturing Lord.
Translation of the transliterated words:
inna: indeed
alladhīna: those who
āmanū: attained
faith/ safety
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO
is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the
action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the
object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third
person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
waAAamiloo:
including did/ and did
Note:
WA is a letter that links what is before with what is after. This link is
through inclusion, either one is included in the other or they are all included
in the bigger sentence or bigger picture.
WA can also be understood as contrasting two things and can be a simple
addition. The context of the sentence
decides which is to be understood. This
context points to inclusion with additional emphasis or reminder of close
association. AAaMILOO is derived from
the root Ain-M-L and
it means doing or work. AAaMILOO is an action that is completed. It means: the action of doing or happened by
the subject (third person plural).
Alssalihati:
the good deeds/ the acts of
benefit
Note:
ALSSALIHATI is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good
direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself
and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been
broken. ALSSALIHATI then here are the acts
of righteousness/ good deeds and deeds of benefit.
wa-akhbatū: and humbled themselves/
and acted in reverence
Note: WA is a letter that links what is before with what is
after. This link is through inclusion, either one is included in the other or
they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA can also be understood as contrasting two
things and can be a simple addition.
AKHBATOO is derived from the root KH-B-T and it means
in concrete when it points to low lands or a wide valley. Conceptually, it points to humility, and
reverence and so on. AKHBATOO is an
action that is completed. It means the
action of acting humbly or in reverence happened by the subject (third person
plural).
Ilā: to/
towards
Rabbihim:
their lord/ Their nurturing
lord
Note: the root is R-B-B and it
means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be
present together or one at a time according to the context of the
sentence. RABBI is nurturing Lord
of. HIM means them.
Ulāika: Those
Ashabu:
people of/ companions of
Note:
ASHABU is derived from the root Sad-Ha-B and it means companion or
companionship. ASHABU means companions of.
Aljannati:
the garden
Note:
ALJANNATI is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is
therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because
gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the
sun for the Arabs of the desert. ALJANNATI means: the garden.
Hum: they
Feeha: in it
Khalidoona:
remaining/ lasting forever
Note:
the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it
is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages.
KHALIDOON means staying unchanged. This basically means that they reside
forever with no change in their predicament.
No comments:
Post a Comment