Salaam all
11:32
qālū yānūḥu qad jādaltanā fa-aktharta jidālanā fatinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīna
The Aya says:
They responded: “O Noah you indeed
debated us so debated us a lot, then bring us what you promised if you are
amongst the ones who qeen match your words with deeds”
My personal note:
I translated Sadiqeen as those who match
their words with deeds and that is the essence of it in that truthfulness has
to be evident in one way or another. It
is also the root of words like Sadaqa for charity because it translated the
words into action.
Translation of the transliterated words:
qālū: they
said/ they claimed/ they responded
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way
possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root.
It means the action of saying happened by the subject (third person plural).
This, in turn means: they said or claimed.
yānūḥu: O Noah
qad: indeed
jādaltanā: you argued with us/ you debated us
Note: JADALTANA is derived from the root J-D-L
The concrete word is braiding of the hair. In abstract, it is used for anything
that goes in circles or twists around itself or others. Therefore, it is used
conceptually for arguing especially when it is used in an interactive form.
JADALTA is an action that is completed. It means: the action of arguing or
debatting with the object (NA=us) Happened by the subject (second person
singular).
fa-aktharta: so you did a lot/ you exceeded
Note: FA means so or therefore or
then. AKTHARTA is derived from the root K-TH-R and it means
many or numerous in all the planes of Uthought. AKTHARTA is an action that is
completed. It means: the action of doing
a lot or so happened by the subject (second person singular)
jidālanā: the argument with us/ the debate with us
Note:
JIDALANAis derived from the root J-D-L The concrete word is braiding of the
hair. In abstract, it is used for anything that goes in circles or twists
around itself or others. Therefore, it is used conceptually for arguing
especially when it is used in an interactive form. JIDALANA is our debate or
the debate with us.
Fatinā: then bring/ then come with
Note:
FA means then or therefore or so. ITI
the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word
is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore
suggesting that the water came from somewhere else. ITI is an order or a
request addressed to an individual. It
means Bring or come with, accompany with you to the object (NA-us).
Bimā: with what
Note:
BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is
after it. In a Verbal sentence it can
mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things
according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it actually makes a second
object to the action mentioned above.
taʿidunā: you (singular) promise
us
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. YaAAiDU means is an action that is happening
or will be happening. It means: the
action of promising the object (NA=us) is happening or will be happening by the
subject (second person singular).
In: if
Kunta: you (plural)were/ you
happened to be
Note: It is derived from the root K-W-N
and it means being. KUNTA is an action
that is completed that is derived from the root. It means: the action of being
happened by the subject (second personal singular).
Mina: of/ from/ amongst
l-ṣādiqīna:
the truthful/ honest/ the ones who match their words with
deeds
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or
deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness
including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and
the word (it matches the words with deeds).
ALSSADIQEEN here points to the truthful truthful and honest.
No comments:
Post a Comment