Salaam all
11:33
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُمْ بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُمْ
بِمُعْجِزِينَ
qāla innamā yatīkum bihi l-lahu in shāa wamā antum bimuʿ`jizīna
The Aya says:
He (Noah) responded: “Only Allah brings
it you if He willed, and you will fail at pushback”
My personal note:
Noah responded in a clear manner. It is only Allah that brings the punishment
and only with His will. He, Noah, is a
mere warner. Noah also pointed out that
they will not be able to pushback when Allah decides to do something.
Translation of the transliterated words:
qāla: He said/ he responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying
in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from
the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural).
This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning
of they responded.
Innamā: it is not but
Note: this term means that the thing
that is coming up will be limited only to it.
Yatīkum: brings to you
Note:
the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word
is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore
suggesting that the water came from somewhere else. YATI is an is an
action that is being completed or will be completed. It means the action of coming/ bringing to
the object (KUM= plural you) is happening or will be happening by the subject
(third person singular)
Bihi: of it/ in him/ him
Note: BI signifies an attachment or close linkage between
what is before and what is after it. In
a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it
does the action. This attachment can
then signify many things according to the verb and to the sentence and so
on. In this case it makes an additional
object to the previous action. HI means Him or it and it points to what was
promised of consequence to their rejestion.
l-lahu: Allah
in: If
Shāa: He Willed
Note:
the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed
that is derived from the root. It means that the action of entitying happened
by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied and in
this context, it takes the meaning He willed.
Wamā: and not
Antum: you (plural)
bimuʿ`jizīna: capable of resisting/ pushing back/ repel
Note: BI signifies an attachment or close linkage between
what is before and what is after it. In
a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it
does the action. This attachment can
then signify many things according to the verb and to the sentence and so
on. In this case it makes the term
coming after stronger. MuAAJIZEEN is
derived from the
root Ain-J-Z and it means push away. In concrete it is used for pushing the
dirt away and so on. Conceptually, it is used for inability or failure as well
as for pushing away. MuAAJIZEEN means making the other unable so, it points to
pushing away/ back or successfully resisting/ unmanageabble.
No comments:
Post a Comment