Salaam all
11:35
am yaqūlūna if`tarāhu qul ini if`taraytuhu faʿalayya ij`rāmī wa-anā barīon mimmā tuj`rimūna
The Aya says:
Or do they say he made it up?!. Respond (O Muhammad): “ Had I made it up then
I am responsible for my guilt, while I am not responsible for your guilty act.”
My personal note:
This Aya is an interesting interjection
in the middle of Noah’s story. It speaks
to Muhammad related to his people’s reaction.
It may at the same time be totally similar to an interaction that Noah
had with his people because that accusation is common. The response is always that each is responsible
for his guilty act and that you judge the argument by its merit not by throwing
accusations about the presenter of the argument.
Translation of the transliterated words:
am: or
yaqūlūna: they say/ they claim
Note: YAQOOLOONA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in
any way possible whether in words or otherwise. YAQOOLOONA is an action that is
being completed or will be completed that is derived from the root. It means
the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in
turn means: they say or they happen to say or communicate.
if`tarāhu: He made it up
Note:
the root is F-R-W or F-R-Y and it means the fur of the animal or the scalp that
is normally covered with hair. This word is used when people are concocting
things and making things up that are not true. It could be related to the
action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out
of the skin and so forth. IFTARA is an action that is completed. It means: the
action of concocting or making up the object (HU=him/it pointing to the Qur’an)
as an untruth happened by the subject (third person singular).
Qul: say/ respond
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is a
demand or request addressed to a singular.
It means: say or respond.
Ini: if
if`taraytuhu: I concocted it/ mI made it up
the
root is F-R-W or F-R-Y and it means the fur of the animal or the scalp that is
normally covered with hair. This word is used when people are concocting things
and making things up that are not true. It could be related to the action of
cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin
and so forth. IFTARAYTU is an action that is completed. It means: the action of
concocting or making up the object (HU=him/it pointing to the Qur’an) as an
untruth happened by the subject (first person singular).
faʿalayya: then upon me
ij`rāmī: my guilt/ my crime
Note: the root is
J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or
separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then
carries many other meaning including a transgression because the
transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is
appropriate. IJRAMI is my guilt or my crime.
wa-anā: and I/ while I
barīon: detached/ not answereable/ acquitted/ innocent
Note: the root is
B-R-Hamza and it means dissociation from an entity. This takes many meanings
according to the situation. One of them is cure from disease because it is
dissociation from disease, another is creation of a living thing out of a dead
thing and that is dissociation from the state of death and any other type of
dissociation in between. BARION means dissociated/ non- committed/ unlinked and
not accountable.
Mimmā: from what
tuj`rimūna: your criminal acts/ your bad deeds
Note:
the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree
or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then
carries many other meaning including a transgression because the
transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is
appropriate. TUJRIMOON is an action that is happening or will be
happening. It means: the action of
commiting a guilty / bad deed is happening or will be happening by the subject
(second person plural)
Hussein
No comments:
Post a Comment