Friday, May 24, 2024

11:35

 Salaam all

11:35

 أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَاهُ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي وَأَنَاْ بَرِيۤءٌ مِّمَّا تُجْرِمُونَ

 

am yaqūlūna if`tarāhu qul ini if`taraytuhu faʿalayya ij`rāmī wa-anā barīon mimmā tuj`rimūna

 

The Aya says:

Or do they say he made it up?!.  Respond (O Muhammad): “ Had I made it up then I am responsible for my guilt, while I am not responsible for your guilty act.”

 

My personal note:

This Aya is an interesting interjection in the middle of Noah’s story.  It speaks to Muhammad related to his people’s reaction.  It may at the same time be totally similar to an interaction that Noah had with his people because that accusation is common.  The response is always that each is responsible for his guilty act and that you judge the argument by its merit not by throwing accusations about the presenter of the argument.

 

Translation of the transliterated words:

am: or

yaqūlūna: they say/ they claim

Note: YAQOOLOONA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they say or they happen to say or communicate.

 

if`tarāhu: He made it up

Note: the root is F-R-W or F-R-Y and it means the fur of the animal or the scalp that is normally covered with hair. This word is used when people are concocting things and making things up that are not true. It could be related to the action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin and so forth. IFTARA is an action that is completed. It means: the action of concocting or making up the object (HU=him/it pointing to the Qur’an) as an untruth happened by the subject (third person singular).

Qul: say/ respond

Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is a demand or request addressed to a singular.  It means: say or respond. 

Ini: if

if`taraytuhu: I concocted it/ mI made it up

the root is F-R-W or F-R-Y and it means the fur of the animal or the scalp that is normally covered with hair. This word is used when people are concocting things and making things up that are not true. It could be related to the action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin and so forth. IFTARAYTU is an action that is completed. It means: the action of concocting or making up the object (HU=him/it pointing to the Qur’an) as an untruth happened by the subject (first person singular).

 

faʿalayya: then upon me

ij`rāmī: my guilt/ my crime

Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. IJRAMI is my guilt or my crime.

 

wa-anā: and I/ while I

barīon: detached/ not answereable/ acquitted/ innocent

 Note: the root is B-R-Hamza and it means dissociation from an entity. This takes many meanings according to the situation. One of them is cure from disease because it is dissociation from disease, another is creation of a living thing out of a dead thing and that is dissociation from the state of death and any other type of dissociation in between. BARION means dissociated/ non- committed/ unlinked and not accountable.

Mimmā: from what

 

 tuj`rimūna: your criminal acts/ your bad deeds

Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. TUJRIMOON is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of commiting a guilty / bad deed is happening or will be happening by the subject (second person plural)

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: