Thursday, May 05, 2005

2:94

Salaam all,

this is 2:94
قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُالآخرة عِندَ اللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ الْمَوْتَ إِن كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Qul in kanat lakumu alddarual-akhiratu AAinda Allahi khalisatanmin dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena

Note:
The AYA says “Say: if the remaining house (the next life) at the GOD’s was purely extracted for you, of all the people, then wish the death if you were truthful.

My personal note:
The AYA challenges anyone who claims certainty that he/she is going to heaven in the next life. No one should claim this and therefore we should always work hard at it.

Translation of the transliterated words:
Qul: Say
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say. QUL is an order to a single person that means SAY.
in kanat: If she were
Note: IN means if. KANA is derived from the root K-W-N and it means to be. KANA is the third person singular past tense. T means she and therefore pointing that the third person is a feminine word. This feminine word is ALDAR that will come later.
Lakumu: To you/belongs to you
Alddaru: The house
Note: the root is D-W-R and it means to circle around for the verb and House for the noun. The relationship may be that the house has a territory that circles around it and that is part of the house.
al-akhiratu: The remaining/the last
Note: the root is Hamza-KH-R and it means to remain and this means the later at times and the other at others or both at the same time. Al-AKHIRATU is the remaining.
AAinda: At
Allahi: GOD
Khalisatan: Extracted purely
Note: the root is KH-L-Sad and it means to become extracted purely and ready for use. KHALISATUN means extracted pure.
Min dooni: From below/excluding/of all
Note: MIN means From. DOON means below or nearere. When the two words are together the literal meaning is FROM BELOW and it really means excluding/of all.
alnnasi: The people
Note: the root is Hamza-N-S and it means to socialize for the verb and socialization for the noun. ALNASSI are the people because we socialize with them.
Fatamannawoo: Wish
Note: the root is M-N-W and it means to Fate (something or someone) for the verb and Fate for the noun. TAMANNOW is the second person plural present tense of a verb that is derived of the same root. It literally means wish that something is fated to oneself which really means wish.
almawta: The death
Note: the root is M-W-T and it means to die or to become devoid of life. MAWT is death.
in kuntum: If you were
Note: see above
Sadiqeena: Truthful/saying the truth
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means to say the truth. SADIQEEN are plural of SADIQ and that is the one the says the truth or that is truthful.

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: