Monday, April 17, 2006

2:237

Salaam all,

This is 2:237
وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إَلاَّ أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ وَأَن تَعْفُواْ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَلاَ تَنسَوُاْ الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ إِنَّ اللّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Wain tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna waqad faradtum lahunna fareedatan fanisfu ma faradtum illa an yaAAfoona aw yaAAfuwa allathee biyadihi AAuqdatu alnnikahi waan taAAfoo aqrabu lilttaqwa wala tansawoo alfadla baynakum inna Allaha bima taAAmaloona baseerun

The Aya says
And if you divorced them (plural feminine) from before you touch them, while you obligated to them an obligation, therefore half of what you obligated, except that they forgive or forgives the one in whose hands the knot of the marriage. And if you (plural) forgive is nearer to the consciousness (of GOD), and do not forget/abandon the overflowing of goodness between you. Verily, Allah, in what you do, seeing deeply, clearly.

My personal note:
The Aya continues the regulations of divorce. It means that if there was no consummation of the marriage, but a promise of the man to give something to the woman, then he is asked to give half of it. Exceptions are when the woman forgives, or that the one in whose hands the knot of marriage forgives. This person is either the judge, the ruler or the man that the woman wanted to use as her protector (father/brother and so forth).

The Aya ends that forgiveness is better and closer to the consciousness and that we should not forget or abandon the overflowing of goodness between each other. This means sharing of the excess of good that some of us have with others, in material and non material things.

Translation of the transliterated words:
Wain: and if
Tallaqtumoohunna: you divorced them (plural feminine)
Note: the root is TTa-L-Qaf and it means labor pain attack in the concrete form. In the abstract, it means anything that involves the letting go of something as in the labor process let’s go of the baby from the inside. TALLAQTUMOO is the second person plural masculine past tense of a verb that is derived from this root. This verb means: you made arrive letting go or you made arrive divorce. This in turn means: you divorced. HUNNA is the plural feminine. So, TALLAQTUMUHUNNA means: you divorced them
Min: from
Qabli: before
Note: the root is Qaf-B-L and it means front in time or space or otherwise. If in time, then it means before. QABLI here points to time and it means before.
An: that
Tamassoohunna: you (plural) touch them/you (plural) become intimate (sexually) with them
Note: the root is M-S-S and it means touching or sensing something or someone. Since the sensing happens in the skin. This may also take the role of skin sensing another skin is bodies rubbing each other as happens in sex. TAMASSOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) become touching or you become sensing. HUNNA is the plural feminine. So, TAMASSOOHUNNA means you (plural) become touching them which may also be meaning having sex with them since that is the sensing of the skin opposite skin.
Waqad: and (with some stress)
Faradtum: you (plural) obligated
Note: the root is F-R-Dhad and it means obligation or obligatory. FARADTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means you arrived obligation or you became obligating. This means in turn: you obligated
Lahunna: to them (plural feminine)
Fareedatan: an obligation
Note: the root is F-R-Dhad and it means obligation or obligatory. FAREEDATAN is an obligation
Fanisfu: Therefore half of
Note: FA means therefore. NISFU is derived from the root N-Sad-F and it means half point or middle. This is the concrete and in abstract, it can mean justice and being just because the just gives half or stays in the middle. NISFU here means half of
Ma: what
faradtum: you (plural) obligated
Note: the root is F-R-Dhad and it means obligation or obligatory. FARADTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means you arrived obligation or you became obligating. This means in turn: you obligated
Illa: except
An: that
yaAAfoona: They (plural feminine) forgive/give up right
Note: the root is Ain-F-W and it means erasing with an eraser. This is the concrete and in abstract it means forgive or give up something, because that means you erase it from your record, either by forgiving or by giving something to someone else. YaAAFOONA is the third person plural feminine present or future tense of a verb that is derived from the root and that means they (plural feminine) become forgiving or giving up right.
Aw: or
yaAAfuwa: he forgives/he gives up right
Note: the root is Ain-F-W and it means erasing with an eraser. This is the concrete and in abstract it means forgive or give up something, because that means you erase it from your record, either by forgiving or by giving something to someone else. YaAAFUWA is the third person singular masculine present or future tense of a verb that is derived from the root and that means he becomes forgiving or giving up right.
Allathee: that who
Biyadihi: in his hands
Note: BI is very complex. In here it means in. YADIHI is derived from the root Y-D and it means hand. HI means his.
AAuqdatu: tying of the knot of
Note: The root is Ain-Qaf-D and it means the tying of the knot in the concrete and in abstract, it means the finishing of the process or the putting of something into effect. AAuQDATU is the tying of the knot of which then means: the putting of the process into effect.
Alnnikahi: the marriage/ the marriage contract.
Note: the root is N-K-Ha and it means the having of sex between a male and female in a legal manner and it takes the meaning of the marriage and the marriage contract in a sense. ALNNIKAHA is the marriage or the marriage contract.
Waan: and that
taAAfoo: you forgive/you give up right
Note: the root is Ain-F-W and it means erasing with an eraser. This is the concrete and in abstract it means forgive or give up something, because that means you erase it from your record, either by forgiving or by giving something to someone else. TaAAFOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root and that means you (plural) become forgiving or giving up right.
Aqrabu: nearer/closer
Note: the root is Qaf-R-B and it means near or nearing. AQRABU means nearer.
Lilttaqwa: to the consciousness (of GOD)/ to being conscious (of GOD)
Note: LI means to. LLTAQWA is derived from the root W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. ALTAQWA is the consciousness.
Wala: and not
Tansawoo: forget/abandon/leave
Note: the root is N-S-Y and it means in concrete the sciatic nerve. In abstract it means the abandoning of something or the forgetting of something or someone. This could be because the pain of the sciatic nerve can make one do that. TANSAWOO is the second person plural present tense of a verb that is derived from the root and that means: you become forgetting or you (plural) become abandoning. The is turn means: you forget or you abandon
Alfadla: the overflowing of goodness/the abundance of goodness
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing with goodness or having more than the need of good as in abundance. ALFADL is the overflowing of good or the abundance or excess of good.
Baynakum: between you
Inna: verily
Allaha: Allah/GOD
Bima: in what
taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing. TaAAMALOONA is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) become doing which means you do.
Baseerun: seeing deeply/clearly
Note: the root is B-Sad-R and it means deep vision. BASEERUN means: seeing deeply and clearly.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: