Monday, April 24, 2006

2:242

Salaam all,

This is 2:242
كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum taAAqiloona

The Aya says:
That is how Allah makes clear HIS signs to you (plural). Perhaps you (plural) restrain your thoughts from error.

My personal note:
It is self explanatory.

Translation of the transliterated words:
Kathalika: that is how
Yubayyinu: HE makes clear
Note: the root is B-Y-N and it means between. This, in turn carries many potential meanings as in further, separation and clarification as in clarification of the difference between things. YUBAYYINU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means HE makes arrive clarification or he makes become clear.
Allahu: Alalh/GOD
Lakum: To you (plural)
Ayatihi: his signs
Note: the root is Hamza-Y-H and it means sign. AYAT means signs of. HI means him or his.
laAAallakum: perhaps you (plural)
taAAqiloona: think appropriately/ restrain your thoughts from error
Note: the root is Ain-Qaf-L and it mean tying the animal so that it does not go away. This is the concrete word, but it is also used for any restraint or tying. The word is used for brain or thinking appriopriately. That could be because either that one who thinks appropriately is restraining his thoughts from going astray, or that he is tying things together or both. TaAAQILOONA is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you become thinking appropriately/logically, pr you become restraining your thoughts from error.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: