Sunday, April 30, 2006

2:245

Salaam all,

This is 2:245
مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً وَاللّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu adAAafan katheeratan waAllahu yaqbidu wayabsutu wailayhi turjaAAoona

The Aya says:
Who will loan Allah a beautiful loan?! so He (Allah) multiplies it to him many multiples. And Allah closes (the fist) and opens (it), and to Him, you (plural) will be returned.

My personal note:
The closing of the fist and the opening of it are pictures of providing generously or scarcely according to what God sees fit.

The Aya is asking that people give a loan to God so that God will return it to them in many multiples. This loan can be of what the people own that is given to the poor or in any fashion that is in the path of Allah. It also can apply to any service that a person provides in the path of Allah

Translation of the transliterated words:
Man: who
tha allathee: one that
yuqridu: loans/ makes arrive a cut to(of his resources)
Note: the root is Qaf-R-Dhad and it means in concrete cutting a part of something. It is used to loaning someone something because it is cutting a part of what they own to give to another. YUQRIDU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. It means: He makes arrive a cutting of his resources to. This is the most concrete meanings and it means he loans.
Allaha: Allah/God
Qardan: A cut/ A portion (of his resources)/ A loan
Note: the root is Qaf-R-Dhad and it means in concrete cutting a part of something. It is used to giving or loaning someone something because it is cutting a part of what they own to give to another. QARDAN is a cut or a portion of what one owns. It can also be a loan or an offering.
Hasanan: Beautiful/good
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty in all it’s forms and especially the goodness part of it. HASANAN means beautiful or good.
fayudaAAifahu: Therefore HE (allah) makes him multiply
Note: Fa means therefore or so. YUDaAAiFAHU is derived from the root Dhad-Ain-F and it means in concrete the folding of something in two equal parts. This has then two potential meanings one is multiplications because the one becomes two, or weakness because the thing was folded. Usually, one knows the difference from the word itself that is used and the sentence. Here, the multiplication meaning is the correct one linguistically. YUDaAAiFAHU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb suggests interaction and means HE make it multiplied in an interactive manner, as in being multiplied opposite multiplied and that gives the impression of a continuing multiplication from more than one facet.
Lahu: To him
adAAafan: Mutliples
Note: the root Dhad-Ain-F and it means in concrete the folding of something in two equal parts. This has then two potential meanings one is multiplications because the one becomes two, or weakness because the thing was folded. Usually, one knows the difference from the word itself that is used and the sentence. Here, the multiplication meaning is the correct one linguistically. ADAAaFAN means multiples
Katheeratan: many
Note: the root is K-TH-R and it means many or becoming many. KATHEERATAN means many.
waAllahu: And Allah/And God
yaqbidu: closes his fist/ makes little the offering
Note: the root is Qaf-B-Dhad and it means closing the palm to a fist. This, in abstract means receiving a payment or refusing to pay. YAQBIDU is the third person singular masculine present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means He becomes closing his fist. Or he closes his fist. This is also understood as refusal to pay or makes it too little.
Wayabsutu: and he opens his palm/ offers generously
Note: WA means and. YABSUTU is derived from the root B-Sad-Ta and it means opening the palm for concrete. In the abstract, it means he pays or he offers generously and continuously. YABSUTU is the third person singular masculine present or future tense and it means he becomes opening or he arrives opening his fist. This means in turn: he provides or offers generously.
Wailayhi: and to Him
turjaAAoona: you (plural) are/will be returned
Note: the root is R-J-Ain and it means returning. TURJaAAOONA is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. It means you are made to return or you are/will be returned.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: