Saturday, June 24, 2006

2:262

Salaam all,

This is 2:262
الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ ثُمَّ لاَ يُتْبِعُونَ مَا أَنفَقُواُ مَنًّا وَلاَ أَذًى لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Allatheena yunfiqoona amwalahum fee sabeeli Allahi thumma la yutbiAAoona ma anfaqoo mannan wala athan lahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

The Aya says:
The ones who spend in Allah’s path, then do not follow what they spent (with) reproach nor harm, to them, their compensation at their nurturing Lord, and there is no fear on them and they will not be sad/worried.

My personal note:
God compensates each according to his or her actions in God’s path.

Translation of the transliterated words:
Allatheena: Those that/those who
Yunfiqoona: they spend/ they tunnel
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel in the concrete sense. This is then used to mean anything that is tunneled from one place to another as in hiding your thoughts or presenting different than the ones that you hold. Another is tunneling you money to another destination as in giving some of your money to charity or so forth. Here, it is used for the tunneling of the money or the spending it for charity. YUNFIQOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means the action of making tunneling or spending happen is or will be occurring by the subject (third person plural).
Amwalahum: their moneys
Note: the root is M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALA means moneys of. HUM means them.
Fee: in
Sabeeli: way of/path of/flow of
Note: the root is S-B-L and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEEL is the flowing water or the path. The path has some of the property of the flowing water, as in smoothly going, but also that nearly nothing can stand in it’s way, as nothing stands in the way of the water.Allahi: Allah/God
Thumma: then
Note: this is a sequence in time or place or any plane of thought. It means then in this situation
La: not/no
yutbiAAoona: follow/make followed
Note: the root is T-B-Ain and it means following. YUTBIAAooNA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of following is being made to happen or will be made to happen by the subject (third person plural) to the object ( the two words that are coming next)
Ma: what
Anfaqoo: they spent/ they tunneled
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel in the concrete sense. This is then used to mean anything that is tunneled from one place to another as in hiding your thoughts or presenting different than the ones that you hold. Another is tunneling you money to another destination as in giving some of your money to charity or so forth. Here, it is used for the tunneling of the money or the spending it for charity. ANFAQOO is an action that is derived from the root and that was completed or is complete. It means the action of making tunneling or spending happened by the subject (third person plural).
Mannan: reproach/humiliation (of others)
Note: the root is M-N-N and it means in concrete when the rope becomes weak or broken. This is used when someone is weakened, or when someone is strong as what made the rope get weaker or when someone does a favor to another and then humiliates them with it. MANNAN is used here to mean humiliation of others or reproach.
Wala: and not
Athan: Harm
Note: the root is Hamza-TH-Y and it means harm in all it’s forms, physical and emotional and so forth. ATHAN means harm
Lahum: to them
Ajruhum: their compensation
Note: the root is Hamza-J-R and it means compensation for work done. AJRU means compensation of. HUM means them.
AAinda: at / at presence of
Note: this word is actually difficult to translate. It does mean at, but it can means at presence of.
Rabbihim: their nurturing Lord
Note: Note: the root is R-B-B and it means lordship and nurturing at the same time. It gives authority and nurture at the same time. RABBI means nurturing lord of. HIM means them
Wala: and not/ and no
Khawfun: fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. KHAWFUN means fear
AAalayhim: on them
Wala: and not/ and no
Hum: they
Yahzanoona: be worried/ be sad/ be sorry
Note: the root is Ha-Z-N and it means sadness/ being worried or be sorry. All the meanings are related in the sense of sadness or anxiety at the same time. YAHZANOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of sadness or worry or being sorry will happen by the subject (third person plural). However, the WALA HUM YAHZANOONA gives a negation to this action and it means and they will not worry or be sad and sorry.

Salaam all and have a great day


Hussein

1 comment:

Unknown said...

Absolutely brilliant. May Allah reward you with best of his blessing for your commendable efforts. This indeed is a great help in understanding Al Quran.