Wednesday, June 20, 2007

3:117

Salaam all,

This is 3:117
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هِـذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّهُ وَلَـكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Mathalu ma yunfiqoona fee hathihi alhayati alddunya kamathali reehin feeha sirrun asabat hartha qawmin thalamoo anfusahum faahlakathu wama thalamahumu Allahu walakin anfusahum yathlimoona

The Aya says:
(The) similitude of what they spend in this life (is) like the similitude of a wind within it is tightness/ cold. It targeted and hit a crop of a people who transgressed against themselves, so it made it perish. And Allah did not transgress against them, but they transgress against themselves.


My personal note:
This Aya continues touching on the theme in 3:116 regarding the people who rejected God and His message. The Aya brings an example that a person who does not have safety in Allah may spend in this life. However, he or she will have a failed harvest.

This Aya points to the importance of having God as the focus when one spends in charity. This is also a focus that frees the ones on the receiving end of the charity from the feeling of humiliation or inadequacy or debt in regards to the person who gave to charity.

Translation of the transliterated words:
Mathalu: similitude of
Note: the root M-TH-L and it means similitude or similar. MATHALU means similitude of. It can also be understood as the example of.
Ma: what
Yunfiqoona: they spend/ they tunnel
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel in the concrete sense. This is then used to mean anything that is tunneled from one place to another as in hiding your thoughts or presenting different than the ones that you hold. Another is tunneling you money to another destination as in giving some of your money to charity or so forth. Here, it is used for the tunneling of the money or the spending it for charity. YUNFIQOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means the action of making tunneling or spending is happening or will be occurring by the subject (third person plural).
Fee: in
Hathihi: this
Alhayati: life
Note: the root Ha-Y-W and it means life or living. ALHAYATI means the lide
Alddunya: the nearer
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near.
kamathali: like similitude of
Note: Ka means like. MATHALI is derived from the root M-TH-L and it means similitude or similar. MATHALI means similitude of
Reehin: wind
Note: the root R-Y-Ha and it means breath or wind. REEHIN means wind.
Feeha: in her
Sirrun: severe cold/ tightness/ whistle.
Note: the root is Sad-R-R and it means to put things together and tighten on them. In concrete it is used for the sac in which one puts things and then tightens it. It is also used for cold, because a person puts himself together and tightens it and for a sound or a whistle because it is a product of putting the mouth together and tightening is. In here, Sirrun can have the possible meaning of severe cold, whistle as in strong or tightness which encompasses both meanings and more.
Asabat: targeted and hit
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. ASABAT is an action that is completed that is derived from the root. It means the hitting of the object (hartha= crop, coming up) was made to happen by the subject (third person singular feminine pointing to Reehin= wind.
Hartha: crop of
Note: The root is Ha-R-TH and it means the work on the land as in the planting and nurturing and harvesting of the land. It can be used for the crops or for the land that is to be planted or is planted. HARTHA means crop of.
Qawmin: people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together.
Thalamoo: they transgressed against/ they misplaced right and wrong.
Note: the root is THa-L-M and it means to put something out of place in the concrete and transgressing or misplacing right and wrong in the abstract. The concrete word THALAM is related to the root and means Darkness which is one of the causes of misplacing things. THALAMOO is an action that is completed. It means: the action of trasngressing against the object (anfusahum= themselves) or misplacing right and wrong regarding the object happened by the subject (third person plural).
Anfusahum: themselves
Note: the root N-F-S and it means to breath. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them or they.
Faahlakathu: then it made it die/ then it made it shrivel and dry out/ it made it perish
Note: FA means them or so or therefore. AHLAKATHU is derived from the root H-L-K and it means dried and dead plant. This is the concrete and the abstract means death and perdition and no benefit. AHLAKAT is an action that is completed. It means: the action of making the object (crop of people) die or shrivel and dry out was made to happen by the subject (third person singular feminine pointing to wind.)
Wama: and not
Thalamahumu: He transgressed against them/ He displaced them from right to wrong
Note: the root is THa-L-M and it means to put something out of place in the concrete and transgressing or misplacing right and wrong in the abstract. The concrete word THALAM is related to the root and means Darkness which is one of the causes of misplacing things. THALAMA is an action that is completed. It means: the action of trasngressing against the object (humu= them) or misplacing right and wrong regarding the object happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Walakin: but
Anfusahum: Note: the root N-F-S and it means to breath. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them or they.
Yathlimoona: they transgress against/ they replace right and wrong.
Note: the root is THa-L-M and it means to put something out of place in the concrete and transgressing or misplacing right and wrong in the abstract. The concrete word THALAM is related to the root and means Darkness which is one of the causes of misplacing things. YATHLIMOONA is an action that is completed. It means: the action of trasngressing against the object (anfusahum= themselves) or misplacing right and wrong regarding the object is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: