Monday, January 21, 2008

3:190

Salaam all,

This is 3:190
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لآيَاتٍ لِّأُوْلِي الألْبَابِ
Inna fee khalqi alssamawati waalardi waikhtilafi allayli waalnnahari laayatin liolee alalbabi

The Aya says:
Indeed, in (the) creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and day, are signs for people of healthy minds and hearts.

My personal note:
OOLI ALALBABI are people who resort as their ultimate resource to a healthy way of looking at things and of studying. This means that their vision is not hindered by bias or minimally hindered by it. The Aya mentions that those people can see and understand the significance of the signs of God.

Translation of the transliterated words:
Inna: Verily/indeed
Fee: in
Khalqi: creation of/ shaping of
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many other meanings that revolve around that theme. In concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALQI means creating or shaping of or both at the same time.
alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
Waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Waikhtilafi: and the alternation/ including the alternation of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IKHTILAF is derived from the root KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. IKHTILAF is the process of putting one entity behind another in time or place. Here, it talks about the night and day and it is the alternation of the two.
Allayli: the night
Note: the root is L-Y-L and it means night. ALLAYLI means the night.
Waalnnahari: and the day
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALNNAHARI is derived from the root N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or flowing in many other meanings and contexts according to the sentence. ALNAHARI means the daytime and it’s relationship to the flowing could be due to the fact that the day is the time when our activities are “flowing” or because of the flow of the light in it.
Laayatin: indeed signs
Note: LA means indeed or for stress of what is coming after it. AYATIN is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATIN means signs.
Liolee: To people ofAlalbabi: the beneficial inside substance/ appropriate brain and heart/ healthy hearts and mindsNote: the root is L-B-B and it means the inside of the seed that is nutritious and so forth. It means the inside of something that is of benefit. ALALBABI means the beneficial inside substance and points to people who have a healthy way of looking at things that is not burdened by much bias.

Salaam all and have a great day.

Hussein

1 comment:

jibbo said...

thanks for your effort in translating all these ayats, indeed they are helpful and enlightnening,
thanks
and peace be upon you