Thursday, January 31, 2008

3:194

Salaam all,

This is 3:194
رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَى رُسُلِكَ وَلاَ تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّكَ لاَ تُخْلِفُ الْمِيعَادَ
Rabbana waatina ma waAAadtana AAala rusulika wala tukhzina yawma alqiyamati innaka la tukhlifu almeeAAada

The Aya says:
Our nurturing Lord, and bring to us what you promised us through your envoys, including not making us defeated on the Day of Judgment. Indeed, you (singular) do not renege on the promise.

My personal note:
This continues the prayer of those people. They mention God’s promise that came with the messengers that those who follow them will be in God’s graces always and especially on the Day of Judgment. They ask that their Lord does not allow defeat or humiliation touch them on that day, and they reiterate their trust that Allah never reneges on His promises.

Translation of the transliterated words:
Rabbana: Our nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means our or us.
Waatina: and bring us/ and give us
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ATINA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In a conceptual manner, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATI is a request addressed to a singular by a group. It means: make come to us or in short bring us/ give us.
Ma: what
waAAadtana: you (singular) promised us
Note: the root is W-Ain-D and it means promise as a concept that accepts different meanings that revolve around that theme. WaAADTA is an action that is completed. It means: the action of promising happened by the subject (second person singular) to the object NA= us.
AAala: on/ upon
Rusulika: your messengers/ your envoys
Note: the root is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULI means envoys or messengers of. KA means singular you.
Wala: and not/ including not
Tukhzina: you make us humiliated/ defeated
Note: The root is KH-Z-Y and it means defeat and humiliation and embarrassment. TUKHZI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of defeating or humiliating the object (NA= us) is happening or will be happening by the subject (second person singular). WALA TUKHZINA takes the meaning= and do not make us humiliated/defeated.
Yawma: Day of/ day when
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWM means a day and it spans a day and night cycle. YAWMA means: day of or day when.
Alqiyamati: the rising/ the standing upright
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the Day of Judgment because we all stand in front of GOD. YAWMA ALQIYAMATI is the judgment day.
Innaka: indeed you (singular)
La: not
Tukhlifu: renege/ put behind
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. TUKHLIFU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (almeeAAada= the promise) behind is happening or will be happening by the subject (second person singular). Here, the “putting behind” takes the meaning of reneging.
almeeAAada: the time and place of promise/ the promise
Note: the root is W-Ain-D and it means promise as a concept that accepts different meanings that revolve around that theme. ALMeeAAaDA means in concrete time and/or place of promise but conceptually, it extends beyond that to promise itslef. This takes the meaning of appointment at times, but here, it takes the meaning of the promise itself.

Take care and have a great day.


Hussein

No comments: