Wednesday, February 06, 2008

3:195

Salaam all,

This is 3:195
فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لاَ أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ فَالَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخْرِجُواْ مِن دِيَارِهِمْ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَاتَلُواْ وَقُتِلُواْ لأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ ثَوَابًا مِّن عِندِ اللّهِ وَاللّهُ عِندَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ
Faistajaba lahum rabbuhum annee la odeeAAu AAamala AAamilin minkum min thakarin aw ontha baAAdukum min baAAdin faallatheena hajaroo waokhrijoo min diyarihim waoothoo fee sabeelee waqataloo waqutiloo laokaffiranna AAanhum sayyiatihim walaodkhilannahum jannatin tajree min tahtiha alanharu thawaban min AAindi Allahi waAllahu AAindahu husnu alththawabi

The Aya says:
So, their nurturing Lord responded to them that I do not make lost work of a worker amongst you, male or female, some of you (are) from some. So, those who migrated and were expelled from their homes, and were harmed in my path and physically fought and were killed, I will indeed forgive them their ugly deeds and words, and I will indeed make them enter gardens, rivers flowing underneath. Reward from Allah and at Allah’s presence (is) beauty of the reward.

My personal note:
This Aya gives the beautiful response from Allah that He indeed will give them what he promised them. It ends with the very important and beautiful statement: At Allah’s is the beauty of the reward.

Translation of the transliterated words:
Faistajaba: so He responded/ So He answered
Note: Fa means then or therefore or so. ISTAJABA is derived from the root J-W-B and it means response or answer to a question or answer to a request. ISTAJABOO is an action that is completed. It means: the action of seeking and achieving to respond happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Lahum: to them
Rabbuhum: Their nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. HUM means they or them.
Annee: that I
La: not
odeeAAu: make lost/ make abandoned/ abandon/ loose.
Note: the root is Dhad-Y- Ain and it means in one concrete form loosing something or abandoning it. In another concrete form it takes the meaning of work for living as in farming or industry and so on. The two meanings are related in the fact that they are opposites and that happens in Arabic. The context of the sentence defines which of the meanings is to be used. In the Qur’an, the abandon or loss is the meaning that was used almost exclusively, including here. ODeeAAu is an action that is happening or will be happening. It means: the making lost or abandoned of an object (AAamala= work) is happening or will be happening by the subject (first person singular).
AAamala: work of/ doing of
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. AAaMALA means doing of or work of.
AAamilin: Worker/ doer
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. AAaMILIN means worker or doer.
Minkum: of you/ from you
Min: from
Thakarin: male
Note: the root is TH-K-R and it means many things that may or may not be related. One concrete meaning is male organ or male. THAKARIN means the male. This also can be extended to mean active, hard and non receptive.
Aw: or
Ontha: female
Note: the root is Hamza-N-Th and it means female. This word is further used to any entity that is soft, passive and receptive as opposed to male which is generally used for active and hard and non receptive. ONTHA means female.
baAAdukum: some of you
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADU means part of or some of. KUM means plural you.
Min: from
baAAdin: some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole and it takes the conceptual meaning of some of the whole. BaAADIN means some.
Faallatheena: therefore those who
Hajaroo: migrated/ left behind/ abandoned (their old place and people).
Note: the root is H-J-R and it means leaving or abandoning someone or something or some place and so forth. HAJAROO is an interactive action that is completed. It means: the action of leaving behind an undeclared object (the context suggests the place and people they were with) happened in an interactive fashion by the subject (third person plural).
Waokhrijoo: and were forced to leave/ and were made to leave/ were made to exit
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. OKHRIJOO is derived from the root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. OKHRIJOO is an action that was completed. It means: the action of coming out or exiting was made to happen by the subject (undeclared) to the object (third person plural)
Min: from
Diyarihim: their homes
Note: the root is D-W-R and it means to circle around for the verb and House for the noun. The relationship may be that the house has a territory that circles around it and that is part of the house. DIYARI means homes of or houses of. HIM means them.
Waoothoo: and were harmed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. OOTHOO is derived from the root Hamza-TH-Y and it means mild harm or hurt in all it’s forms, physical and emotional and so forth. One concrete word is the waves or the wake of the sea that is a nuisance or mild harm, but rarely dangerous. OOTHOO is an action that is completed. It means: the action of harm or hurt happened by an undeclared subject to the object (third person plural).
Fee: in
Sabeelee: my path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEEL is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path. EE means mine.
Waqataloo: and they fought/ and they physically fought/ including they physically fought
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QATALOO is derived from the root Qaf-T-L and it means killing or actions leading to death as in causing serious injury. QATALOO is an action that is completed. This form of action is interactive and has the meaning of killing opposite killing which in turn means fighting in a physical sense. QATALOO means: the action of physical fighting happened by the subject (third person plural).
Waqutiloo: and they were killed/ and they were fatally injured.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QUTILOO, the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QUTILOO is an action that is completed. It means: the action of killing or fatal injury happened by an undeclared subject to the object (third person plural).
Laokaffiranna: indeed I shall make buried/ make covered/ I shall forgive.
Note: LA is a stresser to what is coming after it. OKAFFIRANNA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. OKAFFIRUANNA is a stressed action that is happening or is going to happen. It means: I shall indeed make buried/ make covered. This takes the meaning of forgiveness.
AAanhum: from them/ away from them.
Note: AAan has multiple meanings that are determined by the context. It has the general meaning of about. However, at times, it takes the meaning of away from. The determinants are the sentence and the verbs or actions that precede the AAan. This is the case here.
SayyiatiHIM: hated entities/ hated or ugly words or deeds
Note: the root is S-Y-Hamza and it means hated word or deed or feeling. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIATI is hated entities of or hated words or deeds or ugly words or deeds of. HIM means them.
Walaodkhilannahum: and I shall make them enter/ including that I shall make them enter
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LA is a stresser of what is coming next. ODKHILANNA is derived from the root D-KH-L and it means entering. ODKHILANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (third person singular) enter another object (jannatin= a garden/ paradise) is happening or will be happening the subject (first person singular).
jannatin: gardens/ hidden entities/ paradises
Note: the root is J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATIN means: gardens or hidden entities. It is used here for paradise.

Tajree: She flows/ they flow
Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast. TAJREE is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of flowing is happening or will be happening by the subject (ANHARU=rivers and is coming up).
Min: from
Tahtiha: under her/underneath her
Note: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of. HA means her and it points to the garden.
Alanharu: the rivers/the running water
Note: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or glowing in many other meanings and contexts according to the nature of what is talked about. ALANHARU are the rivers or the running waters.
Thawaban: fill and refill of/ rewards of
Note: the root is TH-W-B and it means to come and return (to fill and refill of goodness). Concrete words are MATHAB which is the well or pool that fills and refills with water and where people go and return for watering. Another concrete word is THAWB and it means dress because we fill it and refill it with our bodies. THAWABAN means fill and refill or reward.
Min: from
AAindi: at/ at presence of
Note: AAiNDI means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDI here means at presence or place of.
Allahi: Allah
waAllahu: And Allah
AAindahu: at Him/ at His presence
Note: AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at presence or place of. HU means him and it points to Allah.
Husnu: beauty of/ goodness of
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty in all the angles of thought of beauty. HUSNU means beauty of or goodness of.
alththawabi: the fill and refill of/ the rewards of
Note: the root is TH-W-B and it means to come and return (to fill and refill of goodness). Concrete words are MATHAB which is the well or pool that fills and refills with water and where people go and return for watering. Another concrete word is THAWB and it means dress because we fill it and refill it with our bodies. ALTHTHAWAB means the fill and refill or the reward.

Salaam all and have a great day


Hussein

2 comments:

Unknown said...

I don't accept this one:

Thakarin: male
Note: the root is TH-K-R and it means many things that may or may not be related. One concrete meaning is male organ or male. THAKARIN means the male. This also can be extended to mean active, hard and non receptive.
Aw: or
Ontha: female
Note: the root is Hamza-N-Th and it means female. This word is further used to any entity that is soft, passive and receptive as opposed to male which is generally used for active and hard and non receptive. ONTHA means female.


So you want to say that the female is passive? The female/ women are Not passiv and should not be. Islam came and put the Status of the female from passiv into active.

What you are saying is exactly what the Christians say: Male = aktive, female = passive which is not okay. It's an insult since God no where said this. Also the male can also be sensitive, soft and the female can be strong.

hussein said...

Wa Alaikum Assalam,

I appreciate what you are saying and your concern in it. However, linguistically the root Hamza-N-TH points to passivity or receptivity. I will refer you to Aya 117 in sura number 4 where it mentions that they worship (Inath). They did not worship females because they worshipped males and females. However, they worshipped entities that do not do anything and that is why the term Inath was used to describe them.

Now your point is well taken that females are not passive as individuals or groups and males are not active always. The reconciliation is that the term originates with the role males and females play sexually with each other (male penetrator, female receptor) but that does not have to extend to all other aspects of life as you very well pointed out.

Take care and thank you for your input.

Hussein