Tuesday, January 29, 2008

3:193

Salaam all,

This is Aya 3:193
رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلإِيمَانِ أَنْ آمِنُواْ بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الأبْرَارِ
Rabbana innana samiAAna munadiyan yunadee lileemani an aminoo birabbikum faamanna rabbana faighfir lana thunoobana wakaffir AAanna sayyiatina watawaffana maAAa alabrari

The Aya says:
Our nurturing Lord: We heard a caller, calling for the safety. That make yourselves safe in your nurturing Lord, therefore we made ourselves safe. Our Nurturing Lord then provide us protective cover from our sins, and bury our hated entities (words and deeds) away from us, and take us with the firmly grounded (in your love and worship).

My personal note:
I translated IGHFIR which is usually translated as forgive as provide us protective cover. This is because protective cover is the more encompassing meaning which includes forgiveness (protection from the effect of sin), but also protection from falling again in the sin.
ALABRAR, which I translated as firmly grounded can also be understood, as the ones who did all the right things in their love and worship of Allah. I used firmly grounded because it covers the same meaning, but also because it relates to the concrete meaning of the word BRR= firm ground.

Translation of the transliterated words:
Rabbana: our nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means our or us.
Innana: indeed we
samiAAna: Heard/ heard and comprehended
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMiAANA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The hearing and understanding happened by the subject (first person plural)
Munadiyan: a caller/ a deliverer of a call
Note: the root is N-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice arriving to an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. MUNADIYAN is a person who calls or delivers a calling.
Yunadee: He calls
Note: the root is N-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice arriving to an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. YUNADEE is an action that is happening or will be happening. It means the action of calling is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Lileemani: to the safety
Note: Li means to. ALEEMANI is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. ALEEMANANI is the safety or trust.
An: that
Aminoo: you (plural) make yourselves safe
Note: AMINOO is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. AMINOO is an order addressing a group of people. It means: make yourselves safe or trust.
Birabbikum: in your nurturing Lord/ by your nurturing Lord
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. RABBIKUM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KUM means plural you.
Faamanna: therefore, we made ourselves safe.
Note: FA means so or therefore or then. AMANNA is derived from the root Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANNA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (first person plural). So, it ends up meaning: We made ourselves safe.
Rabbana: Our nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means our or us.
Faighfir: then forgive/ then provide protective cover
Note: the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This one of the concrete words and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. IGHFIR is a request/ order addressed to a singular (here God) asking Him to perform the action of making protective cover/ providing protective cover or forgiving.
Lana: to us/ for us
Thunoobana: our sins
Note: THUNOOBANA is derived from the root th-n-b and it means tail of an animal. However, it also has the meaning of sin or crime or error. Thunooba means sins or crimes of. NA means us.
Wakaffir: and make buried/ make covered.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. KAFFIR is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. KAFFIRU is a request addressed to a singular. It means: make buried/ make covered.
AAanna: from us/ away from us.
Note: AAan has multiple meanings that are determined by the context. It has the general meaning of about. However, at times, it takes the meaning of away from. The determinants are the sentence and the verbs or actions that precede the AAan. This is the case here.
Sayyiatina: hated entities/ hated or ugly words or deeds
Note: the root is S-Y-Hamza and it means hated word or deed or feeling. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIATI is hated entities of or hated words or deeds or ugly words or deeds.
Watawaffana: and make us meet our dues/ and make us die/ and take us
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TAWAFFANA is derived from the root W-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation. TAWAFFANA is a request addressed to a singular. It means: make us meet our dues and this could mean death and possibly, other things that fall within the general of meeting dues.
maAAa: with
alabrari: The firmly grounded/ the ones with safe landing/ the dependable people.
Note: this is a word that is difficult to translate. In concrete the root B-R-R means land/firm ground as opposed to sea. As a concept, it gives different meanings as in the safe thing to do, the dependable thing to do and the obeisance to orders. ALABRARAI are the ones who are firmly grounded/ the dependable ones/ the ones with safe landing and so on of conceptual meanings.

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: