Salaam all,
This is 4:104
وَلاَ تَهِنُواْ فِي ابْتِغَاء الْقَوْمِ إِن تَكُونُواْ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمونَ وَتَرْجُونَ مِنَ اللّهِ مَا لاَ يَرْجُونَ وَكَانَ اللّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
Wala tahinoo fee ibtighai alqawmi in takoonoo talamoona fainnahum yalamoona kama talamoona watarjoona mina Allahi ma la yarjoona wakana Allahu AAaleeman hakeeman
The aya says:
And do not loose resolve in pursuing the people. If you happen to hurt, then they indeed hurt as you hurt. While you hope from Allah what they do not hope. And Allah happened to be knowledgeable, wise.
My personal note:
The pursuing can be a pursuit in battle, but also can be a pursuit in peace with peaceful means, according to the condition and situation. The aya is interesting as it compares the pain as being mutually felt, but the hope in Allah as not being mutually comparable. In a sense, one of the reasons for the pursuit would be to share with them our hope in God, while they do not care.
It is very difficult to translate the word TARJOON. It is a word that ranges in meaning between the edges of hope and worry. It can take the range of meaning of hope tempered by worry to worry tempered by hope and anywhere in between. The worry can have many aspects, but mainly worrying of loosing love and hope. In many ways, there may be many roles for worry, but one main one that comes to my mind is in order not to take the love of God, or hope in God for granted. There is no bigger enemy to love and hope than taking what you love and hope for granted.
Translation of the transliterated words:
Wala: and not
Tahinoo: become weak/ loose resolve/ loose strength
Note: the root is W-H-N and it means weakness or lack of strength in all the angles of the word. TAHINOO is an action that is part of an order. The order WALA TAHINOO means: do not become weak/ do not loose your strength (in all the angles of the word)
Fee: in
Ibtighai: pursuing
Note: the root is B-GH-Y and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something to aspire to or pursue, as well as something bad or immature. Both may share that youth aspires to mature, and youth is associated with immaturity and foolish actions. IBTIGHAA means the desiring/aspiring/ pursuing for one self or the seeking for oneself.
Alqawmi: people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here, it points to their enemies.
In: if
Takoonoo: you (plural) happen to be
Note: the root is K-W-N and it means being. TAKOONOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (second personal plural). This in turn means: you (plural) happen to be.
Talamoona: you (plural) feel pain/ hurt
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. TALAMOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of feeling pain or hurting is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Fainnahum: then indeed they
Yalamoona: feel pain/ hurt
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. YALAMOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of feeling pain or hurting is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Kama: as
Talamoona: you (plural) feel pain/ hurt
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. TALAMOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of feeling pain or hurting is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Watarjoona: and you hope tempered by worry/ worry tempered by hope
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. TARJOONA is derived from the root R-J-Y and it means edge of something or it’s side. The term crosses many planes and in time, it gives the edge of time and that is understood as postponement. For place it means the boundary or edge of that place and for other things or entities, it gives the feeling of edge of hope and worry at the same time. TARJOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of hope (tempered by worry) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Mina: from
Allahi: Allah
Ma: what
La: not
Yarjoona: they hope tempered by worry/ worry tempered by hope
Note: YARJOONA is derived from the root R-J-Y and it means edge of something or it’s side. The term crosses many planes and in time, it gives the edge of time and that is understood as postponement. For place it means the boundary or edge of that place and for other things or entities, it gives the feeling of hope to arrive at that edge or, in other cases the fear to arrive at such an entity. YARJOONA is derived from the root R-J-Y and it means edge of something or it’s side. The term crosses many planes and in time, it gives the edge of time and that is understood as postponement. For place it means the boundary or edge of that place and for other things or entities, it gives the feeling of edge of hope and worry at the same time. YARJOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of hope (tempered by worry) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Wakana: and happened to be
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular pointing to Allah). This in turn means: He was or He happened to be.
Allahu: Allah
Aaaleeman: knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable.
Hakeeman: Wise/ steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom.
Salaam all and have a great day.
Hussein
No comments:
Post a Comment