Monday, August 31, 2009

4:163

Salaam all,

This is 4:163
إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَى نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِن بَعْدِهِ وَأَوْحَيْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإْسْحَقَ وَيَعْقُوبَ وَالأَسْبَاطِ وَعِيسَى وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا
Inna awhayna ilayka kama awhayna ila noohin waalnnabiyyeena min baAAdihi waawhayna ila ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbati waAAeesa waayyooba wayoonusa waharoona wasulaymana waatayna dawooda zabooran

The Aya says:
We inspired towards you as We inspired towards Noah and the prophets from after him. And We inspired towards Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the children (of Jacob) and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon. And we brought to David, Psalm.

My personal note:
The aya mentions that the message from God arrived by inspiration or subtle communication to the prophet Muhammad as well as it did to all the above mentioned prophets. A notable absence from this list is Moses (pbuh). This is because Allah spoke to him directly rather than through the subtle communications or inspiration.

Translation of the transliterated words:
Inna: We indeed
Awhayna: We Subtly communicated/ we communicated non verbally/ We inspired
Note: the root is W-Ha-Y and it means communication that is of subtle nature or in a non verbal or other clear way. This includes any communication that comes directly to the mind and heart. AWHAYNA is an action that completed. It means the action of communicating with the object (Ilayka=towards you) happened by the subject (first person plural).
Ilayka: to you (singular)/ towards you
Kama: as
Awhayna: We Subtly communicated/ we communicated non verbally/ We inspired
Note: the root is W-Ha-Y and it means communication that is of subtle nature or in a non verbal or other clear way. This includes any communication that comes directly to the mind and heart. AWHAYNA is an action that completed. It means the action of communicating with the object (Ila=towards) happened by the subject (first person plural).
Ila: to/ towards
Noohin: Noah
Waalnnabiyyeena: and the prophets
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALNNABIYYEENA is derived from either one of two roots. The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. ALANBIYYEENA means: the prophets.

Min: from
baAAdihi: after him
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after of/ HI means him.
Waawhayna; and We inspired/ subtly communicated/ noon verbally communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AWHAYNA is derived from the root W-Ha-Y and it means communication that is of subtle nature or in a non verbal or other clear way. This includes any communication that comes directly to the mind and heart. AWHAYNA is an action that completed. It means the action of communicating with the object (Ila=towards) happened by the subject (first person plural).
Ila; to/ towards
Ibraheema: Abraham
waismaAAeela: and Ishmael
waishaqa: and Isaac
wayaAAqooba: and Jacob
waalasbati: and the patriarchs/ the parents of the Israelite tribes/ and his children
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALASBATI is derived from the root S-B-TTa and it means tree that has many straight long branches but that has one origin. In abstract it is used to mean a tribe or parent of tribe because of the one origin. The term is used mainly for Israelites or their parents.
waAAeesa: and Jesus
waayyooba; and Job
wayoonusa: and Jonah
waharoona: and AAron
wasulaymana: and Solomon
Waatayna: and we made come to/ and we brought to
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. ATAYNA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYNA is an action that is completed. It means: the action of making come of an object (Zabooran= Psalms) to another object (Dawooda=David) happened by the subject (third person plural).
Dawooda: David
Zabooran: Psalm/ well written book
Note: the root is Z-B-R and it means in a conceptual manner, when the entity has good qualities as a man with great thought power, the hard rock and the well written book.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, August 28, 2009

4:162

Salaam all,

This is 4:162
لَّـكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلاَةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ أُوْلَـئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
Lakini alrrasikhoona fee alAAilmi minhum waalmuminoona yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika waalmuqeemeena alssalata waalmutoona alzzakata waalmuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri olaika sanuteehim ajran AAatheeman

The Aya says:
However, those who are imprinted with knowledge amongst them and the ones who make themselves safe, they make themselves safe in what was descended to you (singular) and was descended before you (singular), including the ones who uphold the ritual prayer and the ones who make the fruition come and the ones who are safe in Allah and the day of Judgment. Those, we shall bring them great reward.

My personal note:
This aya here brings an important exception to what was previously mentioned related to the Jews. It lumps together the “ones imprinted with knowledge” amongst the Jewish people with the believers who are non Jewish to make them both one. This is important as a reminder that the Qur’an never condemns a group in an absolute fashion. There is generally room for significant exceptions such as this.

The term “RAsikhoon fee al AAilm” was translated as “imprinted with knowledge”. The meaning that comes out of this understanding is that the factual knowledge that this person acquired becomes part of him or her and he or she becomes an embodiment of that knowledge. This is then a connection that is internalized, firm and inseparable. This is opposed to someone who acquires knowledge but it does not leave any effect on him or her.

Translation of the transliterated words:
Lakini: but/ however
Alrrasikhoona: the ones who internalized/ soaked/ imprinted
Note: ALRRASIKHOONA is derived from the root R-S-KH. In concrete it is used for the fluid is sucked by the solid below. One example is the ink that becomes imprinted on the paper, and therefore becomes part of the paper. Conceptually, it can be used for anyone who took something and it became internalized or part of the entity. ALRRASIKHOONA are the ones who are imprinted with or who internalized and soaked so that it becomes inseparable from the person.
Fee: in
alAAilmi: the knowledge/ knowledge of facts
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAiLMI is the knowledge or the knowledge of facts.
Minhum: amongst them
Waalmuminoona: and the ones who make themselves safe
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: those who make themselves safe.
Yuminoona: they make themselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Bima: in what/ by what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

Onzila: was brought/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
Ilayka: To you (singular)/ towards you
Wama: and what/ including what
Onzila: was brought/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
Min: from
Qablika: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before. KA means singular you.

Waalmuqeemeena: and the one who make upright/keep upright/ the ones who establish
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALMUQEEMEENA is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. ALMUQEEMEENA are the ones who make upright or establish.
Alssalata: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.
Waalmutoona: and the ones who make come
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALMUTOONA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ALMUTOONA are the ones who make an entity (Alzzakata) come.

Alzzakata: the fruition/ what brings fruition
Note: the root is Z-K-W and it means maturing/growing. In the concrete it means bringing about fruit. ALZAKAT is what brings fruition. This can be charity because it helps others reach their fruition in term of concrete needs and it helps the giver reach his or her fruition in spiritual needs. That is the official use of the term Islamically, but it also can be extended beyond that to any act that help brings fruition or maturity, physically, spiritually and all forms of growth, maturity and purity to giver and the taker. ALZZAKATA is also often used for the compulsory sharing of wealth or knowledge or both.
Waalmuminoona: and the ones who make themselves safe
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: those who make themselves safe.
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALLAH is Allah
Waalyawmi: and the day.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means: the day.
Alakhiri: the last/ the remaining/ the later
Note: ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death. ALYAWMI ALAKHIRI MEANS literally: The last day or the remaining day or the later day and they all point to the Day of Judgment.
Olaika: those
Sanuteehim: We shall bring them/ make come to them
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. SANUTEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making come of an object (AJRAN= reward) to another object (HIM=them) will be happening by the subject (third person plural).
Ajran: Compensation/reward
Note: the root is Hamza-J-R and it means compensation for work done. AJRAN means compensation of work or just compensation or reward.
AAatheeman: great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Tuesday, August 25, 2009

4:161

Salaam all,

This is 4:161
وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُواْ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Waakhthihimu alrriba waqad nuhoo AAanhu waaklihim amwala alnnasi bialbatili waaAAtadna lilkafireena minhum AAathaban aleeman

The Aya says:
And their taking of the usury while they were told to desist from it and their eating of the people’s money/property by falsehood. And we prepared for the rejecters amongst them painful suffering.

My personal note:
Riba and taking the money of people by falsehood are included one in the other. They were both mentioned in the Aya to make sure that no one will look for loopholes here or there.

The other point is that eating “the money of the people” is a term that includes all humanity. So, the point is that one should not cheat any other person whether he or she was of their same religion or otherwise.

Translation of the transliterated words:
Waakhthihimu: and their taking of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AKHTHIHIMU is derived from the root Hamza-KH-TH and it means to take. AKHTHIHIMU means their taking of.

Alrriba: The usury/ the demand for more than you give
Note: The root is R-B-Y and it means becoming more than what was. This then means growth and increase in number and quality. ALRIBA is the becoming more. This is then taken to mean to give something and demand for more in return. This is the Arabic word for Usury but it can be extended to any inequitable transaction.
Waqad: while indeed
Nuhoo: they were forbidden/ They were asked to desist
Note: the root is N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. NUHOO is an action that is completed. It means: the action of asking the object (third person plural) desist or cease happened by an undeclared subject, but pointing to God.
AAanhu: away from him
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on. HU means him and points to Riba=Usury.
Waaklihim: including their eating of/ and their eating of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AKLIHIM is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. AKLIHIM means their eating of

Amwala: money of/ property of
Note: AMWALA is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALA means moneys of.
Alnnasi: the people/ the society
Note: ALNNAS is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS are the society/the people.
Bialbatili: by the falsehood/ by the untrue/ by what leads to none.
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALBATILI is derived from the root is B-TTa-L and it means null or void or naught. ALBATILI is what is null and void or what leas to null and void. In here it is used for falsehood and untruth because they lead to null and void.

waaAAtadna: and we prepared
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. aAATADNA is derived from the root Ain-T-D and it means preparing an entity and so on. One concrete meaning is the box which a woman prepares for her very private items. aAATADNA is an action that is completed. It means: the action of preparing was made to happen by the subject (first person plural).
lilkafireena: to the rejecters/ for the rejecters/discardersNote: li means to or for. ALKAFIREENA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are those who reject or discard the message of God.
Minhum: amongst them/ from them/ of them
AAathabun: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Aleeman: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMAN means painful.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Saturday, August 22, 2009

4:160

Salaam all,

This is 4:160
فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اللّهِ كَثِيرًا
Fabithulmin mina allatheena hadoo harramna AAalayhim tayyibatin ohillat lahum wabisaddihim AAan sabeeli Allahi katheeran

The Aya says:
So, by misplacement of right and wrong done by those who were Jewish, We made forbidden upon them good things that were permitted to them, and by their blocking Allah’s path often.

My personal note:
I translated the word THULM into misplacement of right and wrong. This is the wider range of meaning of the word and is generally wider than the usual translation of injustice or transgression. I also chose it because it actually answers some of the questions of this Aya.
The aya talks about things that were originally permitted for the Jews, but by their misplacement of right and wrong, it became forbidden. This happens in two ways:

1- A punishment for transgression and injustice and those are part of the meaning of the word THULM.
2- A person makes things forbidden on himself or herself by emphasizing some teachings and neglecting others and therefore he/she makes the practice of the religion harder. This is part of the consequence of misplacing right and wrong.

The Qur’an alludes to both examples to explain why or how the Jewish religious practice became harder and more demanding.

However, the Aya has an important message to the Muslims. They too can fall into the same error of making their religion too limited or them declaring things as forbidden when they are allowed. There are examples of this happening to some Muslims. Therefore this should be taken as a word of caution to any Muslim who declares things forbidden without strong evidence from the Qur’an and Sunna.

The aya points to some general Islamic understanding that things that are expressly forbidden (declared Haram) in the Qur'an and Sunna are then considered as clearly causing more harm than good. Things that are expressly enjoined (declared HALAL) are thing that cause more good than harm. The things that are not declared this or that are then generally neutral. They can move to one end or the other depending on the circumstance and particular situation.

Translation of the transliterated words:
Fabithulmin: so by injustice/ by transgression/ misplacement of right and wrong
Note: FA means then or therefore or so. Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. THULMIN is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THULMIN means injustice or transgression or displacement of right and wrong of.
Mina: from/ of
Allatheena: those who
Hadoo: were jewish
Note: the root is H-W-D and it means repentance and return to God. It is used mainly to point to Judaism, often specifically. HADOO is an action that is completed. It means: the action of becoming Jewish happened by the subject (third person plural).

Harramna: We made forbidden to violate/ forbidden
Note: the root is Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. HARRAMNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (TAYYIBATIN= good things) forbidden happened by the subject (first person plural).
AAalayhim: upon them
Tayyibatin: good things
Note: the root is TTa-Y-B and it means good according the plane of thought. Conceptually, it is used for any good entity or any entity that is good in it’s nature and effect. Religiously speaking, this suggests that things that are allowed by the religion are good for us, while things that are forbidden are not good for us. TAYYIBATIN means: good things.
Ohillat: made permitted
Note: OHILLAT is derived from the root Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem, a knot and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. OHILLAT is an action that is completed. It means: the action of making the object (Tayyibatin= good things) permitted or enjoined happened by an undeclared subject.
Lahum: to them
Wabisaddihim: and by their blocking/ opposing
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. SADDI is derived from the root Sad-D-D and it means in concrete when the clapping of the hands or the expression of puss when the skin is squeezed opposite itself. Therefore, the concept carries the meaning of something opposite something or something blocking something or tightening on something as in squeezing it and making it difficult to proceed. SADDI is an action that is completed. It means: the action of blocking and tightening the object (Aan Sabeel about path of) happened by the subject (HIM= them).

AAan: about/ away from
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on.
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Katheeran: lots/ many /often
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: numerous or many or a lot

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, August 17, 2009

4:159

Salaam all,

This is 4:159
وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلاَّ لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا
Wain min ahli alkitabi illa layuminanna bihi qabla mawtihi wayawma alqiyamati yakoonu AAalayhim shaheedan

The Aya says:
And not one of the people of the book will be excepted from becoming safe in him before his death. And on the day of Judgment he will happen to be a witness upon them.

My personal note:
The Aya here has an interesting structure. It mentions “him” here. The him in “safe in him” returns to Jesus (pbuh) who was mentioned in the previous Ayat and therefore the Aya asserts that all the people of the book, Jews and Christians, will have the proper belief in Jesus before his death.

The “His death” points to the death of Jesus mainly, but one can also understand it as “before the death of the person of the book”. One can use this Aya as a point against the people that claim that Jesus was not crucified but died a natural death. If this understanding is correct, then he will die later. If one is to also understand “His death” as the death of the person of the book, then some of them will believe in him when it is too late, as in the belief of pharaoh at the time of his death, while others will believe in him in appropriate time but others were not aware. This can explain why we do not hear about all of them believing in him. However, the people of Tafsirs considered this understanding less likely.

The “He will be witness” goes back to Jesus himself because each prophet is a witness upon his people on the day of Judgment. It can also apply, but to a lesser extent to any person with proper belief.

So, the Aya is talking about Jesus (pbuh) in all the “HEs”, while some of the “He” may potentially apply to others, but that is not as certain and within some limits. If the “he” applies to others then that will be in addition to Jesus and not as an alternative to Jesus.

Translation of the transliterated words:
Wain: and indeed
Min: from/ of
Ahli: people of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLI means people of or family of.

Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Illa: if not/ except
Note: this is a term of exception. It literally means if not, but can be used for any exception as well. The form of the sentence IN MIN--- ILLA carries the meaning of “not one of this group is an exception”--- or all will, but with greater emphasis.
Layuminanna: will indeed make himself safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. LAYUMINANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person singular) with emphasis.
Bihi: by him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to Proper belief in Jesus.
Qabla: before
Mawtihi: his death
Note: the root is M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. MAWTI means the death of. HI means him and this has the potential of pointing to Jesus’ death or the death of the person who will believe in him or both.
Wayawma: and day of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMA means day of.

Alqiyamati: the standing/ the rising
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the day of judgment because we all stand in front of GOD. YAWMA ALQIYAMATI is the judgment day.
Yakoonu: will be/ happen to be
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKOONU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). This in turn means, in this context: He will be or will happen to be
AAalayhim: upon them
Shaheedan: witness
Note: SHAHEED is derived from the root SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. SHAHEEDAN means witness or witnessing.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Friday, August 14, 2009

4:158

Salaam all,

This is 4:158
بَل رَّفَعَهُ اللّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakana Allahu AAazeezan hakeeman

The Aya says:
But instead, Allah raised him upwards towards Himself. And Allah happened to be strongly dominant, wise.

My personal note:
The Aya continues the issue after having asserted that Jesus was not killed or crucified. It mentions that he was raised upwards towards Allah.

Translation of the transliterated words:
Bal: but instead
rafaAAahu: He raised him upwards/ moved him upwards
Note: the root is R-F-ain and it means moving an entity upwards in all the aspects of concrete and abstract. RAFaAAaHU is an action that is completed and that is derived from the root. It means the moving of the object (Hu= him and points to Jesus) happened by the subject (first person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Ilayhi: towards himself (Allah)
Wakana: and happened to be
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular pointing to Allah). This in turn means: He was or He happened to be.
Allahu: Allah
AAazeezan: Dominantly strong/ dominant
Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance.
hakeeman : Wise/ steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, August 13, 2009

4:157

Salaam all,

This is 4:157
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـكِن شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلاَّ اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا
Waqawlihim inna qatalna almaseeha AAeesa ibna maryama rasoola Allahi wama qataloohu wama salaboohu walakin shubbiha lahum wainna allatheena ikhtalafoo feehi lafee shakkin minhu ma lahum bihi min AAilmin illa ittibaAAa alththanni wama qataloohu yaqeenan

The Aya says:
And their claim: We killed the Messiah, Jesus son of Mary, envoy of Allah, while they did not kill him nor crucify him, but it was made to look alike to them. And indeed, those who differed in him (Jesus) are indeed in confusion about him. They have no factual knowledge in him, except following suspicion, while they did not kill him with certainty.

My personal note:
This Aya makes a very important distinction between the Muslim view of the above event and the Christian one. To Muslims, Jesus was neither killed nor crucified, but it was made “to look like it”. The aya does not go into detail about how that was. So it leaves the scenario open.
The Aya then proceeds to mention that there were no factual proofs for any claim, only doubts and confusion, but nothing for certain and no appropriate proof to bring about certainty in this matter.

Translation of the transliterated words:
Waqawlihim: and their saying/ communicating
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QAWLI is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QAWLI means: saying or communicating of. HIM means them.
Inna: We indeed
Qatalna: We killed/ fatally injured
Note: The root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATALNA is an action that is completed. It means: the action of killing or fatally injuring the object (Almaseeh= the messiah) happened by the subject (first person plural).
Almaseeha: the Messiah/ the anointed one
Note: the root is M-S-Ha and it means swipe one surface opposite another or rub. It could also mean anoint. ALMASEEHA means the Messiah or the anointed one or rubbed one.
AAeesa: Jesus
Ibna: son of
Maryama: Mary/ Miriam
Rasoola: Messenger of/ Envoy of
Note: RASOOLA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RASOOLA means envoy or messenger of.
Allahi: allah
wama: and not
qataloohu: they killed him
Note: The root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATALOO is an action that is completed. It means: the action of killing or fatally injuring the object (HU= him and points to Jesus) happened by the subject (third person plural).
Wama: and not
Salaboohu: they crucified him (Jesus)
Note: The root is Sad-L-B and it means the back bone in concrete. This is then used conceptually to point to something hard and standing straight and strong. The Arabic word for cross, Saleeb is derived from it as well, because it stands on a standing upright beam. SALABOO is an action that is completed. It means: the action of Crucifying happened by the subject (third person plural) to the object (third person singular pointing to Jesus). WAMA SALABOOHU means: and they did not crucify him.
Walakin: but instead
Shubbiha: was made to look like
Note: the root is SH-B-H and it means to look like (something or someone) while you may or may not be alike. SHUBBIHA is an action that is completed. It means that the action of making an entity (third person singular but undeclared) was made to look like another entity (Crucifying) happened by an undeclared subhect.
Lahum: to them
Wainna: While inddeed
Allatheena: those who
Ikhtalafoo: differed
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. IKHTALAFOO is an action that is completed. It means: the action of putting oneself behind oneself happened by the subject (third person plural). Here, the context of putting oneself behind oneself points to differences that are difficult to reconcile.
Feehi: in him (Jesus)
Lafee: indeed in
Shakkin: doubt/ confusion
Note: the root is SH-K-K and it means in concrete when the spear had pinned an entity. Conceptually, it is used for whenever an entity enters another, as in the work with the needle and thread and so on. It is also used for doubt and lack of certainty. This could be related to the concrete because the doubt is the result of dealing with interwoven issues or that it interlinks too many things together which end up in confusion and doubt. SHAKKIN, in this context is confusion and doubt.
Minhu: of him/ from him/ in him
Ma: not
Lahum: belong to them
Bihi: in him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to Jesus or the matter about Jesus.
Min: of/ from
AAilmin: knowledge/ factual knowledge
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAiLMIN is knowledge or knowledge of facts.
Illa; except/ if not
ittibaAAa: following
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps or following behind, or joining and following. ITTIBaAAa means: following or joining and following.

Alththanni: the suspicion/ the unproven thoughts
Note: the root is Tha-N-N and it means conclusion without certainty or conclusion without verification. Therefore, it includes theory, suspicion and all thoughts that are not conclusively proven. ALTHTHANNI means the unproven thoughts or the suspicion.
wama: and not
qataloohu: they killed him/ fatally injure him
Note: The root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATALOO is an action that is completed. It means: the action of killing or fatally injuring the object (HU= him and points to Jesus) happened by the subject (third person plural).
Yaqeenan: with certainty
Note: the root is Y-Qaf-N and it means reaching certainty because of appropriate proofs. It is generally the opposite of suspicion or confusion. YAQEENAN means certainty.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, August 06, 2009

4:156

Salaam all,

This is 4:156
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا
Wabikufrihim waqawlihim AAala maryama buhtanan AAatheeman

The Aya says:
And by their rejection, including their claim of great falsehood upon Miriam/ Mary (mother of Jesus peace be upon them).

My personal note:
It continues the theme of the previous Aya and it includes the accusation against the Virgin birth of Jesus (pbuh).

Translation of the transliterated words:
Wabikufrihim: and by their rejection
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. KUFRI is derived from the root K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting this is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KUFRI means rejection or discarding of. HIM means them.

Waqawlihim: and their saying/ communicating
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QAWLI is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QAWLI means: saying or communicating of. HIM means them:
AAala: upon
maryama: Miriam/ Mary (mother of Jesus)
Buhtanan: falsehood
Note: the root is B-H-T and it means exposing falsehood or exposed falsehood. It also carries the meaning of surprise and exposition of falsehood by surprise and so on. BUHTANAN means exposed falsehood or scandalous falsehood.
AAatheeman: great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Wednesday, August 05, 2009

4:155

Salaam all,

This is 4:155
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِم بَآيَاتِ اللّهِ وَقَتْلِهِمُ الأَنْبِيَاء بِغَيْرِ حَقًّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلاً
Fabima naqdihim meethaqahum wakufrihim biayati Allahi waqatlihimu alanbiyaa bighayri haqqin waqawlihim quloobuna ghulfun bal tabaAAa Allahu AAalayha bikufrihim fala yuminoona illa qaleelan

The Aya says:
So, by their destroying their oath, including their rejection of Allah’s signs and their killing of the prophets without right and their saying: Our hearts are enveloped. Instead, Allah stamped upon them (their hearts) by their rejection, so they do not make themselves safe (in Allah and his message) except a little.

My personal note:
The Aya gives a response to those who claim that their hearts are closed. It responds that Allah seals the heart of the person who rejects the message and therefore they become sealed. The message is very strong and clear. We have to consciously be open to hearing God’s message and let it enter our hearts and minds.

Translation of the transliterated words:
Fabima: so by what
Note: FA means then or so or therefore. Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

Naqdihim: their reneging/ their destruction
Note: the root is N-Qaf-Dhad and it means in concrete the remains of a building after it’s destruction or becoming uninhabited. This is then used conceptually for anything that is becoming destroyed or unused. NAQDIHIM means their destruction of. The context suggests the destruction of the oath that they gave to God and here it carries the meaning of reneging.

Meethaqahum: their oath/ assurance/covenant
Note: the root is W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQA is assurance of or trust and security of. HUM means them.
Wakufrihim: and their rejection/ including their rejection
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KUFRIHIM is derived from the root K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KUFRI means rejection or discarding of. HIM means them.
Biayati: in signs of
Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of.
Allahi: Allah
Waqatlihimu: and their killing of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QATLIHIMU is derived from the root Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATL means killing of or by. HIM means them.
Alanbiyaa: the prophets
Note: the term is derived from either one of two roots. The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. ALANBIYAA means: the prophets.
Bighayri: by other than
Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. GHAYRI is derived from the root GH-Y-R and it means other or different from. GHAYRI means different or other than.

Haqqin: binding truth/ binding right/ right
Note: HAQQIN is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). HAQQIN is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Waqawlihim: and their saying/ communicating
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QAWLI is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QAWLI means: saying or communicating of. HIM means them.
Quloobuna: our hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBU are hearts and minds of or thoughts and emotions of. NA means US.

Ghulfun: Enveloped (so may not be able to accept a new message)
Note: the root is GH-L-F and it means to envelop. GHULF means enveloped and it means covered, so may not be able to accept a new message.
Bal: but/ instead
tabaAAa: He stamped/ He sealed/ He imprinted
Note: the root is TTA-B-Ain and it means the imprint of one entity upon another. This is then used for the stamp or seal or any imprint. It is also used to point to the general habits of people or entities, as if imprinted on us. It is also used, when followed by AAaLA to mean sealing or closing something, as in the case here. TABaAAa is an action that is completed. It means: the action of sealing or closing the object (AAaLAYHA= upon them, the hearts) happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
AAalayha: upon them (the hearts)
Bikufrihim: by their rejection/ through their rejection
Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. KUFRI is derived from the root K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting this is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KUFRI means rejection or discarding of. HIM means them.

Fala: therefore not
Yuminoona: they make themselves safe (in Allah)
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Illa: except/ if not
Qaleelan: a little
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Sunday, August 02, 2009

4:154

Salaam all,

This is 4:154
وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُواْ الْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لاَ تَعْدُواْ فِي السَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
WarafaAAna fawqahumu alttoora bimeethaqihim waqulna lahumu odkhuloo albaba sujjadan waqulna lahum la taAAdoo fee alssabti waakhathna minhum meethaqan ghaleethan

The Aya says:
And We raised above them the mountain by their oath and We said to them: “enter the gate prostrating”. And We said to them: “Do not overstep in the Sabath” and We took from them strong assurance.

My personal note:
The Aya continues the theme of the previous Aya regarding the signs that God gave to Moses and his people. It mentions that God raised the mountain above them (for protection and otherwise) and reminds of the oath between God and the Israelites as well the orders to enter the gates of the city in a state of submission/prostration, as well as the order to preserve the sanctity of the Sabath.

Here, one recognizes that the Sabbath was truly imposed on the Israelites. However, it was made easier on the Muslims where Muslims are expected to have the communal prayer on the Friday (see Sura Aljumaa= Friday) but can work otherwise on that day and on Saturday. So, one can say that the Sabbath was an order from God on the Israelites that was later abrogated partially for the Muslims.

Translation of the transliterated words:
WarafaAAna: and We raised
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RAFaAANA is derived from the root R-F-ain and it means raising in all the aspects of concrete and abstract. RAFaAANA is an action that is completed and that is derived from the root. It means raising of the object (ALTTOORA= the mountain) happened by the subject (first person plural).
Fawqahumu: above them
Note: the root is F-W-Qaf and it means above or rising (aboving). This is used for waking up from sleep because it is a form of rising, but it is also used in many other forms according to the plane of thought of the sentence. FAWQA means above. HUM means them.
Alttoora: the mountain
Note: the root is TTA-W-R and it means a mountain. It can mean a separate mountain or well defined mountain. This root is also used to mean a stage or phase, separate from others. ALTTOORA means the mountain here.

Bimeethaqihim: by their assurance/ commitment/oath.
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MEETHAQIHIM is derived from the root W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQI is an assurance or trust and security of. HIM means them.
Waqulna: And We said/ Communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QULNA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QULNA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (first person plural). This, in turn means: We said or We happened to say or communicate.
Lahumu: to them
Odkhuloo: enter
Note: the root is D-KH-L and it means entering. ODKHULOO is an order or a request addressed to a group of people. It means: enter.
Albaba: the door
Note: the root is B-W-B and it means door or gate. ALBABA means the door or the gate.
Sujjadan: prostrating
Note: the root is S-J-D and in concrete it means in one concrete form: a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used conceptually to mean tilting downward of the face or the body including prostration as well as showing any sign of submission to a higher power. The range of meaning all those meanings together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. SUJJADAN means in a state of submission or prostration.
Waqulna: And We said/ Communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QULNA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QULNA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (first person plural). This, in turn means: We said or We happened to say or communicate.
Lahumu: to them
La: not
taAAdoo: you (plural) overstep/ transgress
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. TaAADOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of overstepping boundaries or transgressing is happening or will be happening by the subject (second person plural). LA TaAADOO is an order not to overstep boundaries.
Fee: in
Alssabti: the Sabath
Note: the word here is the Sabbath, or the day of rest. The root here is S-B-T and it means to rest.
Waakhathna: and We took
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AKHATHNA is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (MEETHAQAN= assurance/Oath) is completed by the subject (first person plural)
Minhum: from them
meethaqan: oath/ assurance
Note: the root is W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQAN is an assurance or trust and security. In this context, it is an oath.
Ghaleethan: thick/hard/ strong
Note: the root is Gh- L-THA and it means thick or hard in a conceptual manner. The meaning becomes specific by the context of the sentence. GHALEETHA means thick or hard and it points to strength.

Salaam all and have a great day.

Hussein