Saturday, April 30, 2011

6:22

Salaam all,

Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheena kuntum tazAAumoona

The Aya says:
And on the day when we gather them all, then We say to those who were polytheists: Where are your partners who you used to claim?!

My personal note:
In a sense, the Aya presents that if a person is making a claim then they better be prepared to have proofs of it to present when challenged. This applies to this life but also to the next life indeed. This is because the bigger the consequence of the claim, then the bigger the demand for certainty of belief and need for proof.

Translation of the transliterated words:
Wayawma: and day of/ and day when
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMA means the day of or day when.

Nahshuruhum: We gather them
Note: the root is Ha-SH-R and it means gathering. One concrete meaning of the word is small creatures of the land as the insects. The relationship is the fact that they gather in big numbers in one place as to eat and so forth. NAHSHURUHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of gathering the object (HUM= them) in one place is going to be made to happen by an the subject (first person plural).

jameeAAan: altogether/ all/collectively
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all. The context suggests all of it.
Thumma: then
Naqoolu: We say/ we communicate
Note: NAQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. NAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Lillatheena: to those who
Ashrakoo: made partners (to Allah)/ the polytheists
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ASHRAKOO is an action that is completed. It means: the action of making partner to an undeclared object (pointing to God in this context) happening by the subject (third person plural).

Ayna: where?
Shurakaokumu: your partners
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. SHURAKAO means partners of. KUM is plural you.
Allatheena: those who
Kuntum: you (plural) happened to be/ you were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
tazAAumoona: claiming
Note: the root is Z-ain-M and it means claim. This can conceptually means, claim, guarantee as well as a lie or truth, depending on the context. TAZAAuMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of claiming is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

4 comments:

Jasmine said...

Brother,
I have been looking for the exact meaning of the quranic word and this lead me to your blog.

I want to know the meaning of Kafir, Kuffar, Kafiroon and Kuffaroon. I know they are all from the same root (KFR) and means to hide, disbelieve. But what are the differences in the meaning of these words.

Jazak Allah Khair

hussein said...

Salaam sister,

The term Kafir is sthe singular form of this term while the terms Kuffar and Kafiroon/ Kafireen are used for the plural.

The difference between Kafiroon and and Kafireen is basically related to te grammatical location of the word in the sentence.

The term Kuffar was used once in the Qur'an to mean farmers which is it's concrete meaning in Aya 57:20.

I hope this helps a little and take care sister, Salaam

Hussein

Jasmine said...

Asaalaam Alaikum, Brother

Thanks for your detailed explanation and it helps alot.

I would like to know if there is a difference in Kafiroon and Kuffaroon. I mean what would be the difference between these two words.

Jazak Allah Khairan

hussein said...

Wa alaikum Assalam sister,

I am not aware of a difference between Kafiroon and Kuffar. There may be some subtle difference that I may not be aware of. KUFFAR may give the impression of a stronger for of rejection than kafiroon but that is only a feeling and a speculationi on my part.

Hussein