Onthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
The Aya says:
See (O Muhammad) how they were untruthful upon themselves, and what they concocted was lost from them.
My personal note:
The term KATHABOO Aaala anfusihim was translated as they were untruthful upon themselves. This can carry many potential meanings that may apply. They include those two:
1- They said an untruth upon themselves whether conscious or unconscious of it.
2- They were not honest to themselves as they convinced themselves with falsehood.
In this Aya is a message to honesty mainly to oneself if we find ourselves trying too hard to convince ourselves with falsehoods.
Translation of the transliterated words:
Onthur: see/ watch/ observe (O Muhammad)
Note: the root is N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting. OTHUR is an order addressed to a singular. It means: watch or see or observe
Kathaboo: they lied/ they said untruth/ were untruthful
Note: the root is K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHABOO is an action that is completed. It means: the action of saying an untruth or a lie happened by the subject.
Note: ANFUSIHIM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.
Wadalla: and was lost/ became lost
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. DALLA is derived from the root Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. DALLA is an action that is completed. It means: the actions of loosing the path, or becoming misguided or becoming lost (in this context) happened by the subject (third person plural or singular).
Aaanhum: from them/ away from them
Kanoo: they happened to be/ they were/ they used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
Note: the root is F-R-W and it means the furr or the animal or the skin that is normally covered with hair. This word is used when people are concocting things and making things up that are not true. It could be related to the action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin and so forth. YAFTAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of concocting or making up untruths is being made to happen by the subject (third person singular) for themselves.
Salaam all and have a great day.