Wednesday, May 25, 2011

6:31

Salaam all,


Qad khasira allatheena kaththaboo biliqai Allahi hatta itha jaathumu alssaAAatu baghtatan qaloo ya hasratana AAala ma farratna feeha wahum yahmiloona awzarahum AAala thuhoorihim ala saa ma yaziroona

The Aya says:
Indeed those who declared the meeting with Allah untrue have lost. Untill when the time came to them suddenly they said O our regret upon what we squandered in her (this life) while they carry their burdens upon their backs. How ugly/ hated is what they bear.

My personal note:
The Aya reminds us of the regret that people will feel when the time catches with them either at the time of death or meeting with their lord. They will be carrying heavy burdens of their sins.

This passage has several new words that did not come earlier. The first one is SaaAAa and is usually translated as hour but falls under the general meaning of time in the day or night and not limited to an hour as we understand it.

The second word is FARRATNA which I translated as squendered. The term carries the meaning of making the move in haste and in this context the haste was a bad thing hat led them to squandering their chances.

The last word is a term that occurred twice in this passage AWZAR which is translated as burdens that they are supposed to carry and that is sin. The root WZR has the meaning of burdens and heavy weights and so on. In one usage of WAZAR it carries the meaning of help in the burdens as offering refuge or aid in it. But in another version, WIZR, which is the occurrence here, it carries the meaning of carrying a bad and heavy burden. May Allah protect us from such burdens in this life and the next.

Translation of the transliterated words:
Qad: indeed
Khasira: lost/ were defeated
Note: the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated. KHASIRA is an action that is completed. It means: the action of losing or becoming defeated happened by the subject (third person plural or singular)

Allatheena: those who
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (Bialhaqqi= in the binding truth/right) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it .

biliqai: in meeting of/ by meeting of/ meeting/ receoeption of
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. LIQAI is derived from the root L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. LIQAI means receiving of and it points to meeting with Allah.
Allahi: Allah
Hatta: until
Itha: when
Jaathumu: came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular feminine pointing to the SAAaTU= the hour) to the object (HUM=them)

alssaAAatu: the time/ the hour
note: The root is S-W-Ain and it means a portion of the day or night. It is used for the hour but it can be used for any portion of time. ALSSaAAaTU means the hour and in this context it points to the hour of the day of judgment.
Baghtatan: suddenly/ unprepared/ unannounced
Note: the root is B-Ghain-T and it means sudden or coming as a surprise when one is unprepared and so on. BAGHTATAN means suddenly.

Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
ya hasratana: O our regret/ sorrow/ vulnerability
Note: YA is something that is parallel to O. HASRATAN is derived from the root Ha-S-R and it means in concrete, scraping the cover from something and therefore leaving it exposed. It also is used for a fighter that does not have armor on nor a helmet, and therefore exposing his vulnerabilities. In Abstract, it means exposure of vulnerability or regret or sorrow. YA HASRATAN means: O our regret/ sorrow/ vulnerability.
Aaala: upon/at
Ma: what
Farratna: We made haste/ We made loss in haste/ we squandered
Note; The root is F-R-TTA and it means in concrete when there is haste in action or quickness and rapidity. It can carry a negative connotation in that things made in haste are generally poorly thought out and are often on the wrong and loosing end. FARRATNA is an action that is completed. It means: the action of making haste or making lost in haste happened by the subject (first person plural)
Feeha: in her (their lives on earth)
Wahum: and they
Yahmiloona: carry/ bear
Note: the root is HA-M-L and it means in one concrete usage, being pregnant and in another, the new born sheep. Conceptually, it takes the meaning of carrying including taking responsibility for. YAHMILOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of carrying or bearing responsibility of the object (Awzarahum= their burdens) is happening or will be happening by the subject.

Awzarahum: their burdens/ their sins
Note: the root is W-Z-R and it means in concrete usage the burdens of war as in the machinations of it and the heavy weights carried in it and so on. Conceptually the term is used to mean in WAZAR form as help in carrying those burdens and also refuge from them whereas another form WIZR means the burdens themselves especially if they were the burdens of sins as intended in this context. AWZARAHUM means their burdens and those are their sins.
Aaala: upon
Thuhoorihim: their backs

Note: the root is TH-H-R and it means back of something. This is the concrete word and it also means the behind of something because the back is also the behind. It can also mean the most apparent because and the most exterior of an entity depending on the context of the sentence. THUHOORI means backs of. HIM means them.
ala saa: how hated/ how bad/ how ugly
ma: what
yaziroona: they bear
Note: the root is W-Z-R and it means in concrete usage the burdens of war as in the machinations of it and the heavy weights carried in it and so on. Conceptually the term is used to mean in WAZAR form as help in carrying those burdens and also refuge from them whereas another form WIZR means the burdens themselves especially if they were the burdens of sins as intended in this context. YAZIROONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of bearing is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: