Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena
The aya says:
And they said: there is nothing but this, our life, and we are not to be resurrected.
My personal note:
The Qur’an does put lots of emphasis on the gravity of denying the day of Judgment and also on presenting analogies that address that issue from different angles.
Translation of the transliterated words:
Waqaloo: and they said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence.
in hiya illa: there is nothing but/ there is only
hayatuna: our life
Note: the root is Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. In here, it takes the meaning of greetings. HAYATU means life of. NA means us or ours.
Alddunya: the near/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are living. HAYATUNA ALDDUNYA is then: our this life.
Wama: and not
bimabAAootheena: to be resurrected/ to be sent (from the death)
Note: Bi in this context takes the meaning of to be ---. It also adds emphasis on the statement. MABAAooTHEENA is derived from the root B-Ain-TH and it means movement from static position as in death or rest. It is also understood as sending. MABAAooTHEENA means resurrected in this context.
Salaam all and have a great day.