Bal bada lahum ma kanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo lima nuhoo AAanhu wainnahum lakathiboona
The Aya says:
But instead, became exposed to them what they used to hide from before, and if they were returned then they would have repeated what they were forbidden from, and they are indeed untruthful.
My personal note:
The Aya responds to what the rejectors of the message would say on the day of judgment when they would wish to come back to this life and do differently. The aya digs deep into the psyche of humanity in a sense. It declares that deep inside, they may have known that the message is truth or at least that it can be potentially true, but they suppressed it. It also declares that if they do return to this life, they would exactly repeat what they did before, meaning they will still reject the message and suppress it’s truth.
It is a message to all of us to be honest with ourselves and with God and with our fellow man.
Translation of the transliterated words:
Bal: but instead
Bada: became apparent/ became exposed
Note: the root is B-D-Y and it means in one of the concrete words the open desert or wilderness. It also has the meaning of something exposed or apparent or apparent for the moment. BADA is an action that is completed. It means: the action of expopsure/ becoming apparent happened by the subject (third person singular).
Lahum: to them
Kanoo: they happened to be/ they used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yukhfoona: they hide/ they make hidden
Note: the root is KH-F-W or KH-F-Yand it means hidden. It also can mean unhidden at other times depending on the sentence. YUKHFOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (undeclaered) hidden is being made to happen or will be made to happen by the subject (third person plural). Because it came after the past tense of Kanoo, the meaning of ma kanoo yukhfoon will then be: what they used to hide.
qablu: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Walaw: and if/ and even if
Ruddoo: they were returned back
Note: the root is R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. RUDDOO is an action that is completed. It means: the making of the object (third person plural) return to their point of starting happened by the subject in a conditional manner because it was preceded by the conditional structure.
laAAadoo: then they would have returned (to their old ways)/ then they would have repeated
Note: LA is for the response to the conditional. AAaDOO is derived from the root Ain-W-D and it means repeat. It can also mean return since the return is a repetition of previous position. AAaDOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of repetition or return happened by the subject (third person singular)
Lima: to what
Nuhoo: they were forbidden/ they were asked to desist
Note: the root is N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. NUHOO is an action that is being completed. It means: the action of asking the object (third person plural) desist or cease what they are doing happenedby the subject (undeclared).
Aaanhu: from him/ from
Wainnahum: and they
Lakathiboona: indeed liers/ indeed untruthful
Note: LA is for emphasis of what comes next. KATHIBOON is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHIBOONA are the untruthful ones or the ones who lie.
Salaam all and have a great day.