Friday, February 28, 2014

7:102

Salaam all,

Wama wajadna liaktharihim min AAahdin wain wajadna aktharahum lafasiqeena
The Aya says:
And We did not find a reliable oath for the majority of them, while indeed We found the majority of them drifting (from the path).
My personal note:
The term AAaH is often translated as oath and that is correct. However, it is considered a MASDAR and therefore this form of construct points to the action and the consequence of the action as well. The context decides whether one or the other or both are intended. In it’s use it is pointing to the consequence of their oaths. Basically pointing that they make oaths but they do not complete them or meet their obligations in them.
Translation of the transliterated words:
Wama wajadna: and We did not find
Note: WAMA would mean and not. Basically it negates the action that follows. WAJADNA is derived from the root W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. WAJADNA is an action that is completed that derived from the root. It means: the action of finding the object (min AAahd= of oath) happened by the subject (first person plural).

Liaktharihim: for the majority of them
Note: LI means to or for. AKTHARI is derived from the root K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. AKTHARIHUM means: the bigger number of them and that means the majority of them or most of them.

Min: of
AAahdin: abiding by oath/ abiding by promise
Note: the root is Ain-H-D and it means a promise or a demand to promise or both. It also includes the fulfillment and meeting the promise. In here it points to the oath one gave to Allah and that they did not fulfill it.

Wain: and instead
Wajadna: We found
WAJADNA is derived from the root W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. WAJADNA is an action that is completed that derived from the root. It means: the action of finding the object (AKTHARAHUM= the majority of them) happened by the subject (first person plural).

Aktharahum: the majority of them
Note: AKTHARA is derived from the root K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. AKTHARAHUM means: the bigger number of them and that means the majority of them or most of them.

Lafasiqeena: indeed drifting from the path/ outside the path
Note: LA is fro emphasis of what comes next. FASIQEENA is derived from the root F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way. LAFASIQOON are the ones who are outside of the path and may put harm in it.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, February 26, 2014

7:101

Salaam all,


Tilka alqura naqussu AAalayka min anbaiha walaqad jaathum rusuluhum bialbayyinati fama kanoo liyuminoo bima kaththaboo min qablu kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi alkafireena

The Aya says:
Those are the towns we bring excerpts of their news upon you (singular). Their envoys came to them by the clear proofs. So it was not to be for them to become safe in what they already declared untrue. As such Allah seals the hearts and minds of the rejectors.
My personal note:
The Aya brings about what we talked about previously and that is one of the worse forms of punishment from Allah is when He seals our hearts and minds from hearing and following his message. So, here they declared the clear messages untrue out of arrogance and out of sticking to old ways and then Allah punished them with closing their hearts further. May Allah protect us from such punishment.
Translation of the transliterated words:
Tilka: those
Alqura: the towns/ the villages
Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. ALQARYATI means: the village or town in here. ALQURA is the plural of that nown.
Naqussu: We give excerpts/ We recite/
Note: the root is Qaf-Sad-Sad and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. NAQUSSU is an action that is being completed. It means: the action of giving an excerpt is happening or will be happening by the subject (first person plural).
AAalayka: upon you (singular pointing to Muhammad)
Min: of
Anbaiha: their news
Note: the root is N-B-Hamza and it means news. ANBAI means news of. HA means them and it points to the towns or villages.
Walaqad: and actually/ and indeed
Jaathum: came to them/ come to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular feminine pointing to RUSULUNA= our messengers) to the object (HUM=them). Although It is in the past tense, however because it comes after the timed conditional ITHA it can carry past and present and future tense.
rusuluhum: their messengers/ envoys
Note: RUSULUHUM is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULU means messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. HUM means them.
Bialbayyinati: with the clear proofs/ with the clarifiers
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALBAYYINATI is derived from the root B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. BYYINA means clear proof or clarifying entity and so on. BAYYINAT is the plural form.
Fama: So not
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
Liyuminoo: to make themselves safe/ to attain security/ to trust
Note: LI means to. YUMINOO is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOO is an action that is happening or will be happening. It means the action of making oneself safe or trusting happened by the subject (third person plural).
Bima: in what/ by what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. MA means what.
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (Bialhaqqi= in the binding truth/right) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it.
Min: from
qablu: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Kathalika: as such
yatbaAAu: stamps/ seals
Note: YATBaAAu is derived from the root TTA-B-Ain and it means the imprint of one entity upon another. This is then used for the stamp or seal or any imprint. It is also used to point to the general habits of people or entities, as if imprinted on us. It is also used, when followed by AAaLA to mean sealing or closing something, as in the case here. YATBaAAu is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sealing or closing or stamping the object (AAaLA QULOOBI ALKAFIREEN= hearts of the rejectors) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
AAala: upon
Quloobi: hearts of/ hearts and minds of
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of.
Alkafireena: the rejectors
Note: ALKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.
Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, February 21, 2014

7:100

Salaam all,

Awalam yahdi lillatheena yarithoona alarda min baAAdi ahliha an law nashao asabnahum bithunoobihim wanatbaAAu AAala quloobihim fahum la yasmaAAoona
The Aya says:
Did it not become clear to those who inherit the land after it’s people that if We willed we would have hit them by their sins?! and We stamp on their hearts/ minds so they do not listen?!
My personal note:
The Aya reminds us as living people who inherited the earth after those that left behind that Allah has the ability to hit us by our sins. So, we should try to avoid them and always as for Protection and forgiveness always.

The Aya also points out one form of punishment for sins and that is closing the hearts and minds so we stop being open to hear the truth and the message from Allah. One can argue that this is the hardest of the punishments because it leads to further distance from Allah. May Allah protect us from it.

According to some Muslim scholars they divide sins into two:
1- Sins of not doing what we are ordered to do
2- Sins of doing what we are prohibited from doing.

To many Muslim scholars the first is a worse of the two and if one does it then he or she will open himself or herself to the risk of closing their hearts and minds to the messages of Allah. So, while we all fall into the second category at one time or another, we should at least work on doing what Allah asks us to do as long as we have the ability to do it.
Translation of the transliterated words:
Awalam yahdi: did it not become clear?
Note: AWALAM starts with a negating question very close to the form of “did it not”. YAHDI is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding is happening or will be happening. So, the whole AWALAM YAHDI takes the meaning: did it not become clear?
Lillatheena: to those who
Yarithoona: inherit/ took what was left

Note: the root is W-R-TH and it means inheritance or inheriting or taking something that is not claimed anymore. YARITHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of inheriting the object (ALARDA= the land/ the earth) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Alarda: the land
Note: . ALARDA is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDA is the earth/ the land.

Min: from
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after.
Ahliha: it’s people
Note: AHLIHA is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLI means people of or family of. HA means her and it points to the land.
An: that
Law: if
Nashao: We will
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. NASHAO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means that the action of entitying is happening or will be happening conditionally by the subject (first person plural).

Asabnahum: We would have touched them/ hit them/ we wuld have targeted and hit them
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. ASABNA is an action that is completed. It means: the action targeting and hitting the object (Hum= them) happened by the subject (first person plural). Because it comes after the conditional LAW, it takes the meaning of “We would have targeted and hit them” rather than “We hit them”
Bithunoobihim: by their sins
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken. THUNOOBIHIM is derived from the root TH-N-B and it means tail if spelled THANAB and sin if spelled THANB. It is difficult to know if the two meanings are related. THUNOOBI means sins of. HIM means them.
wanatbaAAu: and We stamp/ we seal we close
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better NATBaAAu is derived from the root TTA-B-Ain and it means the imprint of one entity upon another. This is then used for the stamp or seal or any imprint. It is also used to point to the general habits of people or entities, as if imprinted on us. It is also used, when followed by AAaLA to mean sealing or closing something, as in the case here. NATBaAAu is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sealing or closing or stamping the object (AAaLA QULOOBIHIM= upon them, the hearts) is happening or will be happening by the subject (third person singular plural).
AAala: upon
Quloobihim: their hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.
Fahum: so they
La yasmaAAoona: do not listen and concur
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. YASMaAAooNA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: The action hearing and understanding is happening or will be happening by the subject (first person plural). LA YASMaAAooNA means they do not listen/ they do not concur.
Salaam all and have a great day
Hussein

Thursday, February 13, 2014

7:99

Salaam all,

Afaaminoo makra Allahi fala yamanu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroona
My personal note:
So did they feel secure from the hidden plan of Allah? So, does not take Allah’s hidden plan for granted except the failing people.
My personal note:
MAKR is a plan or scheme that is hidden and done in secret. The Aya points to two very important things that should be always considered:

1- We humans cannot be secure except through Allah and that is the point of monotheism and Iman=safety in Allah. So, any human being that feels secure and independent of Allah is mistaken and will always be vulnerable even if he or she falsely felt secure.
2- That one should not take Allah for granted just by saying that he or she loves Allah and that Allah loves him/her. One should always take Allah seriously and work always while conscious and mindful of Allah.

So, Allah’s hidden plans are always reserved for those who reject Him and for those who ignore Him and take Him for granted. As for those who accept Him, love Him and work while mindful of Him then they are the ones in safety.
Translation of the transliterated words:

Afaaminoo: did they feel secure
Note: AFA is a question with a little bit of exclamation in it. AMINA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety and security. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMINOO is an action that is completed. It means: the action of becoming safe or feeling secure happened by the subject (third person plural).
Makra: scheme of/hidden plan of
Note: the root is M-K-R and it means planning discreetly or in a subtle manner or scheming. MAKRA is hidden plan of.
Allahi: Allah
fala yamanu: then does note feel secure/ does not take for granted
Note: FALA means then not. YAMANU is derived from the root Hamza-M-N and it means safety and security. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YAMINU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of becoming safe or feeling secure happened by the subject (third person plural).
Makra: scheme of/hidden plan of
Note: the root is M-K-R and it means planning discreetly or in a subtle manner or scheming. MAKRA is hidden plan of.
Allahi: Allah
Illa: except
alqawmu: the people

Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight. ALQAWMU means the people
Alkhasiroona: the loosers/ the failing people/ the defeated

Note: the root is KH-S-R and it means to lose, to fail or become defeated. KHASIROON are the loosrs and the defeated with emphasis.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, February 11, 2014

7:98

Salaam all,

Awa amina ahlu alqura an yatiyahum basuna duhan wahum yalAAaboona
The Aya says:
Or did the people of the towns feel secure that our harsh will not come to them in the morning time while they are playing/ doing purposeless things.
My personal note:
The Aya brings about the term yalaaaboon which is translated as playing. It also takes in consideration any action that has no positive result or action. In this is the suggestion that the activity of someone who rejects Allah and His messages is an action that goes in vain. However, even the believer needs to be conscious of his activity and try to make it all purposefull directly or indirectly. May Allah help us achieve this goal.
Translation of the transliterated words:
Awa amina: or did they feel secure
Note: AFA is a question with a little bit of exclamation in it. AMINA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety and security. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMINA is an action that is completed. It means: the action of becoming safe or feeling secure happened by the subject (third person plural or singular).
ahlu: people of
Note: AHLU is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of.
Alqura: the towns/ the villages
Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. ALQARYATI means: the village or town in here. ALQURA is the plural of that nown.
An: that/ from
yatiyahum: comes to them
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATIYA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming is happening or will be happening by the subject (BASUNA= our harsh treatment) to the object (HUM=them).
Basuna: our hardship/ our rough or tough treatment
Note: BASUNA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BASUNA means our hardship or the hardship that came from us.
Duhan: morning/ early in the day
Note: the root is Dhad-Ha-Y or Dhad-Ha- W and it means when the sun rises above the horizon and is clear up to before noon. It also outskirts of a place. The two are related as in DUHAN in the time means the outskirts between sunrise and noon. DUHAN here points to that time of the day.
Wahum: while they
yalAAaboona: playing/ doing purposeless things
Note: the root is root L-Ain-B and it means in concrete the saliva as well as any playing or non purposeful action. YALAAaBOONA is an action that is happening or will be happening. It means the action of playing is happening by the subject (third person plural)
Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, February 08, 2014

7:97

Salaam all,

Afaamina ahlu alqura an yatiyahum basuna bayatan wahum naimoona

The Aya says:
Did the people of the towns feel secure that our harsh treatment will not reach them at night while they are sleeping?!
My personal note:
The Aya is a reminder that comes in form of an exclamation and a question. It basically says that if you have decided that your safety and security is not by God and from God and with GOD then will you feel secure and safe from him at night while you are sleeping? The answer is No.
Translation of the transliterated words:
Afaamina: did they feel secure
Note: AFA is a question with a little bit of exclamation in it. AMINA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety and security. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMINA is an action that is completed. It means: the action of becoming safe or feeling secure happened by the subject (third person plural or singular).

ahlu: people of
Note: AHLU is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of.
Alqura: the towns/ the villages
Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. ALQARYATI means: the village or town in here. ALQURA is the plural of that nown.
An: that/ from
yatiyahum: comes to them
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATIYA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming is happening or will be happening by the subject (BASUNA= our harsh treatment) to the object (HUM=them).
Basuna: our hardship/ our rough or tough treatment
Note: BASUNA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BASUNA means our hardship or the hardship that came from us.
Bayatan: resting at night/ at night
Note: the root is B-Y-T and it means to reach the night and BAYT is the place that you spend the night in. It is also used for any structure that can be used for that purpose and for animal dwellings. Therefore BAYT is closer to a shelter as the conceptual meaning and within that meaning falls the home or the house. BAYATAN means night or rest at night and so on.
Wahum: while they
Naimoona: sleeping/ in the state of sleeping

Note: the root is N-W-M and it means sleep. NAIMOON means in the state of sleep.

Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, February 06, 2014

7:96

Salaam all,

7:96
Walaw anna ahla alqura amanoo waittaqaw lafatahna AAalayhim barakatin mina alssamai waalardi walakin kaththaboo faakhathnahum bima kanoo yaksiboona

The Aya says:
And had the people of the towns made themselves safe (in Alah) and acted mindfully (of Allah) then We would have opened upon them bounties of good from the sky and from the land. However, they rejected so we took them by what they used to earn.
Translation of the transliterated words:
This is an important Aya in that it points to the fact that one benefits from the safety and trust in Allah and from acting consciously of Allah in this life in addition to the next. So, while the emphasis in much of the Qur’an is on the next life, this aya and others point out that if you pay attention to the next life then this life will work out for you in the best way possible.
Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
Anna: that
Ahla: people of
Note: AHLA is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of.
Alqura: the towns/ the villages
Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. ALQARYATI means: the village or town in here. ALQURA is the plural of that nown.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Waittaqaw: including acted mindfully/ and acted consciously (of God)
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better ITTAQAW is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQAW is an action that is completed. It means: the action of acting consciously or mindfully (of God) happened by the subject (third person plural).
Lafatahna: then We would have opened
Note: LA in here is a response to the conditional sentence. Basically the sentence starts with if and this brings the answer with if—then would have. FATAHNA is derived from the root F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win. LAFATHNA means: We would have opened
AAalayhim: upon them
Barakatin: blessings/ bounties/ abundance of good
Note: the root is B-R-K and it means in concrete when the water is on the ground in a pool, or when the camel is sitting on the ground with his chest touching it. Conceptually, it is used for stability/ anchoring and plentifulness/ bountifulness of good since the water is a source for lots of good. The word is also used in Arabic and Hebrew to mean blessing with all the potential meanings that come with blessing. BARAKAT means blessings and bounties and abundance of good.
Mina: from
Alssamai: the sky/ the heaven/ the above
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAI is the above or what is above, that is the sky or the heaven or any entity from the atmosphere to beyond that. In this context it points to the sky and atmosphere.
waalardi: and the earth/ the land
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Walakin: however, but instead
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (not mentioned but is understood as the message of God) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it .
Faakhathnahum: then We took them
Note: FA means then or therefore or so. AKHATHNAHUM is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HUM= them) happened by the subject (first person plural).
Bima: by what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yaksiboona: they earn/ they acquire
Note: the root is K-S-B and it means earning, acquiring or collecting. YAKSIBOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of earning or collecting is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day

Hussein