Tuesday, February 22, 2005


Salam all

This is 2:38{ قُلْنَا اهْبِطُواْ مِنْهَا جَمِيعاً فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ

Qulna ihbitoo minhajameeAAan fa-imma ya/tiyannakum minnee hudan faman tabiAAahudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

Qulna: We (GOD) said
Note: This is the first person plural past tense of the verb to say.
Ihbitoo: Descend
Note: the root is H-B-T and it means to descend/to go down/to decrease. When it relates to a place it means to descend to a place. Meaning a place of lesser importance or a place that is concretely lower (as in downhill)
Minha: From Her (The GARDEN)
Note: the Her here points to the place that they (Adam and his companion) descended from. It points to a word that is feminine and that is the GARDEN (paradise/garden of Eden). Look 2:35 when they lived in the GARDEN and 2:36 when they descended.
jameeAAan: All/Collectively
Note: JAMAAa means to collect or bring things or people together to one location. JAMEEAAa means the people and/or the things that are collected in the one place. Here, it means collectively or all because all are collected on earth.
fa-imma: So When
ya/tiyannakum: Comes to you (Addressing plural ”more than two” second person)
Note: The verb A-T-W means to come with a sense of determination, speed and enthusiasm. Therefore the statement says actually come to you with some enthusiasm.
Minnee: From me (GOD is speaking here)
Hudan: Gift of guidance
Note: H-D-W is the root. The derivatives have two main meanings HUDA means guidance and HADEYYA which means gift. It could be that HUDA is talking more about the Guidance as a Gift. My preferred translation here is GIFT of GUIDANCE.
Faman: So whoever
tabiAAa: Followed
Note: The root here is T-B-AAa and it means to follow. The verb TABIAAa is the third person past tense singular form of the verb and it means Followed.
Hudaya: My gift of guidance
Fala: So there is no
Khawfun: Fear
Note: The Root here is KH-W-F and it means to make someone afraid. KHAWF is the noun and it means fear.
AAalayhim: on them
Wala: And no
Hum: Them
Yahzanoona: Sorrow (as a verb)/Worry (as a verb)
Note: the Root here is H-Z-N and it means to sorrow/To worry. Yahzanoon is the third person plural present tense of the verb and it means They do not worry/Do not sorrow.

My note:

This note says “We (GOD) said: Descend from her (The Garden), so whenever comes to you (with a sense of determination) from me (GOD) a gift of guidance, Whoever follows my gift of guidance There is no fear on them and they will not sorrow/worry.”

My personal note:
This AYAH says that the gift of guidance comes to all of humanity, just as all of humanity descended. Whoever follows the gift of guidance should not fear, nor sorrow nor worry.

Salam and will see you later


No comments: