This is 2:210
هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَن يَأْتِيَهُمُ اللّهُ فِي ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلآئِكَةُ وَقُضِيَ الأَمْرُ وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الأمُورُ
Hal yanthuroona illa an yatiyahumu Allahu fee thulalin mina alghamami waalmalaikatu waqudiya alamru waila Allahi turjaAAu alomooru
The Aya says:
Will they wait to see, until Allah comes to them in shadows of the clouds and the angels, and the implementation of the order was decided and completed? And to Allah are returned the implementations/matters.
My personal note:
Will they look? Is a look at time as will they wait? Or a look at place as in seeing and both meanings are correct and so is the meaning of will they wait to see?
To GOD all the orders and the implementations of them are returned.
Translation of the transliterated words:
Hal: questioning form of a word
Note: this is a form of questioning.
Yanthuroona: will they be looking (at time or object or both)?/will they be waiting to see?
Note: the root is N-THa-R and it means looking at time or object. Looking at object is similar to seeing and looking at time takes the meaning of waiting. YANTHUROONA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means become looking at time which means waiting, or will be looking at object or both at the same time as in will they be waiting to see.
an yatiyahumu: That HE comes to them
Note: AN means that. YATIYAHUMU is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming. The concrete word is used for the water that flows in one place while the water came from the rain that fell somewhere else. YATIYA is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. It means HE becomes coming or just HE comes. The HE is GOD as will be mentioned later. HUMU means them. So YATIYAHUMU means HE comes to them.
Allahu: Allah/The GOD
Note: the root is THa-L-L and it means shadowing as in what keeps the light from hitting directly on a subject. THULALIN are shadows
Alghamami: The clouds
Note: The root is GH-M-M and it means clouding for the concrete or anything that makes the light less intense. In abstract, it takes the meaning of darker or cloudy mood. ALGHAMAMI are the clouds or what causes shadowing.
Waalmalaikatu: and the angels/and the messengers
Note: WA means and. ALMALAIKATU is derived from the root L-Hamza-K and it means messaging. ALMALAIKATU are the messengers of GOD that communicate to people and they are the angels.
Waqudiya: And was decided and completed
Note: Wa means And. QUDIYA is derived from the root Qaf-Dhad-Y and it means ruling or decision that one makes to completion of it and anything in between. It points to determination at the beginning and the finishing of it towards the end. QUDIYA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. It means was decided and completed.
Alamru: The implementation of the order
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. ALAMRU here means the implementation of the order or the just the implementation, since the order is included in that meaning anyway.
Waila: and to
Allahi: Allah/ The GOD
turjaAAu: are returned
Note: The root is R-J-Ain and it means returning. TURJaAAU is third person singular or plural present or future tense of a verb that is derived from the root. TURJaAAU means are made returning in a literal sense and that means are returned.
Alomooru: The implementations/the matters
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. ALAMOORU the implementations of the order or the just the implementations, since the order is included in that meaning anyway. It can also means the matters, since the matters are, in a sense, implementations.
Salaam all and have a great day