Friday, January 27, 2006

2:216

Salaam all,

This is 2:216
كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ وَعَسَى أَن تَكْرَهُواْ شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَعَسَى أَن تُحِبُّواْ شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
Kutiba AAalaykumu alqitalu wahuwa kurhun lakum waAAasa an takrahoo shayan wahuwa khayrun lakum waAAasa an tuhibboo shayan wahuwa sharrun lakum waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona

The Aya says:
Fighting was written on you (plural) and it is hated to you (plural). And perhaps you (plural) hate something and it is good to you (plural). And perhaps you (plural) love something and it is bad to you (plural). And Allah knows and you (plural) don’t know.

My personal note:
Was written on you, means that it is going to happen to Muslims that they fight, and nothing happens without GOD’s knowledge. It also may have an order to comply with what was written.

The second half of the Aya is the very importand statement that reminds us that not everything that we love is good for us and not everything that we hate is bad for us.

Translation of the transliterated words:
Kutiba: Was written
Note: the root is K-T-B and it means writing. KUTIBA is a third person past tense singular form of a verb that is derived from this root. This verb means writing was arrived. This is the literal sense and it actually means was written. In an abstract sense, this word also carries with it that this thing is going to happen and nothing happens without GOD's knoweldege and permission. It probably has an order in it as well.
AAalaykumu: on you (plural)
Alqitalu: the killing opposite killing/the fighting
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing. ALQITAL is an interactive word that means killing opposite killing. Therefore the one in QITAL is the person that is in the process of responding to another that is trying to kill him. This, is in essence the fighting, or the response to aggression through fighting back.
Wahuwa: and he
Note: the he is the fighting.
Kurhun: hated/unwillingness/unacceptable
Note: the root is K-R-H and it means hated action or an action that is done unwillingly. KURHUN is hated/unacceptable/unliked/unwillingness.
Lakum: To you (plural)
waAAasa: and perhaps
an: that is
takrahoo: you hate/you find unacceptable
Note: the root is K-R-H and it means hated action or an action that is done unwillingly. TAKRAHOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) become unwilling/you become hating/you become unaccepting. This is the literal way and it means you hate, you find unacceptable.
Shayan: entity/something.
Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. This entity can be anything or something.
Wahuwa: and he
Note: the he is the something
Khayrun: good/choice
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. This also means good, because one chooses what is good. KHAYRUN is good
Lakum: To you (plural)
waAAasa: and perhaps
an: that
tuhibboo: you (plural) love
Note: the root is Ha-B-B and it means loving. Another concrete word that is derived from that same root is Seed. the relationship between the seed and love, could be because the seed is the product of love and it gives birth to something lovely. TUHIBBOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you become loving and that means you love.
entity/something.
Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. This entity can be anything or something.
Wahuwa: and he
Note: the he is the something
Sharrun: bad
Note: the root is SH-R-R and it means bad. SHARR is bad.
Lakum: to you (Plural)
waAllahu: and ALLAH/And GOD
yaAAlamu: knows
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. YaAALAMU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means he arrives knowledge or he becomes knowing, and this means he knows.
Waantum: and you (plural)
la taAAlamoona: don’t know
Note: LA means not. TaAALAMOONA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing or knowledge. TaAALAMOONA is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you arrive knowledge or you becomes knowing, and this means you know. So LA TaAALAMOONA means you not know in a literal sense and that means you do not know.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: