Wednesday, January 18, 2006

2:212

Salaam all,

This is 2:112
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُواْ وَالَّذِينَ اتَّقَواْ فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَاللّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاء بِغَيْرِ حِسَابٍ
Zuyyina lillatheena kafaroo alhayatu alddunya wayaskharoona mina allatheena amanoo waallatheena ittaqaw fawqahum yawma alqiyamati waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin

The Aya says:
This life was made attractive to those that cover (themselves from the truth), and they mock those that made selves safe (in the truth). And The ones that are conscious are above them on the day of judgement. And Allah provides whom HE wills without measure.

My personal note:
This Aya is a reminder that there are many things in this life that makes it attractive to loose consciousness of GOD and that would make us either cover the truth or ourselves from the truth.

Translation of the transliterated words:
Zuyyina: Was made attractive
Note: the root is Z-Y-N and it means attractiveness. In concrete, it means anything that makes one look or smell or sound more attractive from the inside and the outside. ZUYYINA is the third person singular or plural past tense of a verb that is derived from the same root. It means was made attractive.
Lillatheena: to those that/to those who
Kafaroo: covered (the truth)/covered (their brains from the truth)
Note: the root is K-F-R and it means cover. This is a term that came from agriculture and that means put the seed in the ground and cover it. In abstract and often in the Qur’an, it is used to mean those that do not accept the message. This is probably because they either cover the truth from being seen or cover themselves from the truth. KAFAROO is the third person plural paste tense of a verb that is derived from the root. This verb means those arrived cover in a literal sense. This in turn means those that either covered themselves from the truth or covered the truth from themselves or both.
Alhayatu: the life
Note: the root is Ha-Y-W and it means life or living. ALHAYATU is the life.
Alddunya: the near
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near.
ALHAYATI ALDUNYA means the life, the near in a literal sense and that is usually used to mean this life.
Wayaskharoona: and they mock with impunity.
Note: WA means and. YASKHAROONA is derived from the root S-KH-R and it means working for no pay or any other work where there is no payment nor response to it. It is used for mocking in an abstract form, because the one that mocks does not expect to receive a negative response.
Mina: of/from
Allatheena: those that
Amanoo: made selves become safe (in GOD and his message)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means made selves become safe.
Waallatheena: and those that
Ittaqaw: made selves consciocuss.
Note: the root is W-Qaf-W and it means guarding which is done through consciousness. ITTAQAW is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means made selves conscious or made selves beceome conscious.
Fawqahum: above them
Note: the root is F-W-Qaf and it means above or rising (aboving). FAWQAHUM means above them.
Yawma: day of
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWMA means day of.
Alqiyamati: the standing upright/the judgement
Note: the root is Q-Y-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the day of judgement because we all stand in front of GOD.
waAllahu: And ALLAH/And the GOD
yarzuqu: provides
Note: the root is R-Z-Qaf and it means providing or provision. YARZUQU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrives provision in a literal sense. This, in turn means provides.
Man: who
Yashao: He wills
Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. YASHAO is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally Arrives entity. This entity that HE arrives is the providing and of making that possibility happen to the person that GOD chooses. I shortened it by saying He wills.
Bighayri: With other than/Without
Note: BI means with/by. GHAYR is derived from the root GH-Y-R and it means other than/different. GHAYRI means other than or without in this situation.
Hisabin: calculation/ measure
Note: the root is Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. HISAB is the calculation. The calculation means the end product of an action or the balance of a transaction and so forth

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: