Monday, January 16, 2006

2:211

Salaam all,

This is 2:211
سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُم مِّنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللّهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءتْهُ فَإِنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Sal banee israeela kam ataynahum min ayatin bayyinatin waman yubaddil niAAmata Allahi min baAAdi ma jaathu fainna Allaha shadeedu alAAiqabi

The Aya says:
Ask the children of Israel how many of a sign WE made come to them, clarifying. And who makes changed the softness of ALLAH after she came to him, then, verily, Allah is tight in (giving) the negative consequence (to negative action)

My personal note:
The WE that was used here can be understood in one of two ways:
1- The Royal WE and therefore talking about one person, GOD, in the plural.
2- WE points to the fact that it is the work of GOD through His angels and His other creatures. Therefore, as If GOD is giving the credit to all the creatures that work under HIM, even though GOD can do it all on his own.

Translation of the transliterated words:
Sal: ask
Note: the root is S-Hamza-L and it means asking as in asking a question or asking for something. SAL is an order form of a verb that is addressing a singular masculine individual. It means arrive asking, which in turn means ask.
Bane: sons of/children of
Note: the root is B-N and it means son or child. BANE are sons of. I have to mention that the plural masculine is sex permissive and that means that it includes in it males and females. So BANE is more accurately translated as Children of.
Israeela: Israel/Jacob
Note: this is the same as the name in the bible. ISRAEEL is Israel and that is the name of Jacob.
Kam: How much/how many
Note: the much points to quality and quantity at the same time.
Ataynahum: We made come to them
Note: the root Hamza-T-Y and it means coming. The concrete word is used for the water that flows in one place while the water came from the rain that fell somewhere else. ATAYNA is the first person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means WE made come. HUM means them and therefore, ATAYNAHUM means WE made come to them.
Min: From/Of
Ayatin: sign
Note: the root is Hamza-Y-H and it means sign. AYATIN is sign.
Bayyinatin: making clear/clarifying
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. BAYYINATIN means making clear and that means clarifying. It also can mean making distant right from wrong which gives the same meaning.
Waman: And who
Yubaddil: changes.
Note: the root is B-D-L and it means changing one thing for another. YUBADDIL is the third person singular present of future tense of a verb that is derived from the root. The verb means literally, makes arrive change of one thing for another. This, in turn means changes
niAAmata: softness of
Note: the root is N-Ain-M and it means softness or softening for that action form of the root. The concrete words related to this are Ostrich for the softness of the feather, and the tree with soft leaves. Therefore, in abstract, it gives the meaning of softness in all it’s potential meanings. NiAAMATA means softness of.
Allahi: Allah/The GOD
Min: from/off
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or place. Further in place means moving further and in time it attains the meaning of after.
Ma: What
jaathu: came to him
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. JAAT is the third person singular or plural feminine in the past tense. The meaning of the verb is literally arrived coming by her/them (feminine) which means came by her. HU means him. So JAATHU means in reality came to him by/through her. The her is the softness of GOD that was mentioned earlier
Fainna: therefore/so verily
Allaha: Allah/The GOD
Shadeedu: Tight of/tight in
Note: The root is SH-D-D and it means tightening for the action and tight for the description. The tight can also extend the meaning to hard and strong and so forth. SHADEEDU means tight of or tight in, with the possible use of hard of or hard in.
alAAiqabi: The negative consequence
Note: the root is Ain-Qaf-B and it means the end of something and the beginning of something else. This meaning goes for time and space and all angles of speech. Consequence sounds like a reasonable use here. ALAAiQAB is the consequence and it is usually negative.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: