Salaam all,
This is 3:167
وَلْيَعْلَمَ الَّذِينَ نَافَقُواْ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ قَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ أَوِ ادْفَعُواْ قَالُواْ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالاً لاَّتَّبَعْنَاكُمْ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلإِيمَانِ يَقُولُونَ بِأَفْوَاهِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ
WaliyaAAlama allatheena nafaqoo waqeela lahum taAAalaw qatiloo fee sabeeli Allahi awi idfaAAoo qaloo law naAAlamu qitalan laittabaAAnakum hum lilkufri yawmaithin aqrabu minhum lileemani yaqooloona biafwahihim ma laysa fee quloobihim waAllahu aAAlamu bima yaktumoona
The Aya says:
And in order that He (Allah) knows for fact those who hid rejection while projecting belief and was said to them: Come fight in path of Allah or defend. They responded: have we known fighting we would have joined and followed you. That day they were closer to rejection than safety (in Allah). They say with their mouths what is not in their hearts and minds, while Allah knows better what they suppress.
My personal notes:
NAFAQOO is a term used for hypocrites or anyone who hides something while projecting another. It is also used at times for people who may have some Iman= safety in Allah, but also hiding some element of rejection of God’s message or part of it. In here, it mentions that those people are somewhere in between, but at that moment they were closer to rejection.
Translation of the transliterated words:
WaliyaAAlama: and in order that he knows for fact
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LI means in order to or to. YaAALAMA is derived from the root Ain-L-M and it means knowledge or knowledge of facts. YaAALAMA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of knowledge of facts is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah, coming up next).
Allatheena: those who
Nafaqoo: made hidden intentions/ hid rejection while revealing belief
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel for the concrete. In abstract, it attains many meanings, including ones that are two faced as well as spending money to the poor because that is tunneling money from one place to another. NAFAQOO is an action that is completed. It means: the action of tunnelling happened in an interactive manner by the subject (third person plural). Tunnelling in an interactive manner carries the conceptual meaning of revealing something and hiding it’s opposite. In this context, it carries the meaning of hidden intentions or revealing belief while hiding rejection.
Waqeela: and was said
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QEELA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QEELA is an action that is completed. It means: the action of saying or communicating happened by an unidentified subject.
Lahum: to them
taAAalaw: Come
Note: the root is Ain-L-W and it means rising or above or just rising. TaAAaLAW is an order to a group. It means Rise in an interactive manner. This is the fashion that Arabs called others. It was an order to rise. It is understood as come.
Qatiloo: fight physically
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATILOO is an order to a group. It means: engage in the action mentioned above in an interactive manner. This carries the meaning of potentially killing opposite potentially killing and that carries the meaning of a physical fight.
Fee: in
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Awi: or
idfaAAoo: push/ push away/ defend
Note: the root is D-F-Ain and it means pushing. The concrete word is the strong gushing water that pushes everything in it’s way. IDaAAoo is an order addressing a group of people. It means: push away and that has the meaning of defend.
Qaloo: they said/ they responded/ they communicated
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the saying happened by the subject (third person plural).
Law: if
Note: this is a beginning of a conditional statement “if this then that”
naAAlamu: we know/ we happen to know factually
Note: NaAALAMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowledge or knowledge of facts. NaAALAMU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of knowledge of facts is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Qitalan: fighting
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QITALAN is a verbal noun of interactive nature. It means potentially killing opposite potentially killing. In here it means fighting which encompasses the knowledge of how to fight or the knowledge of the existence of a fight or both.
laittabaAAnakum: then we would have joined and followed you (plural)
Note: LA is the response to the conditional statement. ITTABaAANAKUM is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or following behind, or joining and following. ITTABaAANA is an action that is completed. It means: the action of making oneself follow the object (kum= plural you), happened by the subject (first person plural).
Hum: they
Lilkufri: to the rejection
Note: LI means to in this context. LKUFR is derived from the root K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. ALKUFR means the rejection.
Yawmaithin: day when/ that day/ that time
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWM means a day and it spans a day and night cycle. YAWMA means: day of. ITHIN means when.
Aqrabu: nearer
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing. AQRABU means nearer or closer in a conceptual sense.
Minhum: from them/ than them/ for them
Lileemani: to the safety/ trust (in God)
Note: LI means to. LIMAN is derived from the root Hamza-M-N and it means safe or safety. ALIMAN is the making of one safe in God.
Yaqooloona: they say/ they communicate
Note: the root Qaf-WL and it means saying in any form or communicating. YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of saying is happening or will be happening by the subject (Third person plural).
Biafwahihim: by their mouths/ with their mouths
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AFWAHIHIM is derived from the root F-W and it means mouth. AFWAHI means mouths of. HIM means them.
Ma: what
Laysa: not
Fee: in
Quloobihim: their hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI Are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.
waAllahu: and Allah
aAAlamu: knows better
Note: aAALAMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowledge or knowledge of facts. aAALAMU means knows facts better.
bima: by what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Yaktumoona: they suppress
Note: The root is K-T-M and it means in concrete a vine kind of plant that is close to the ground and does not rise on it’s own. In abstract, it means anything that is suppressed so that it is not known or so that it is hidden. YAKTUMOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of suppressing is happening or will be happening by the subject (third person plural). The object is MA= what which was mentioned earlier.
Tuesday, October 30, 2007
Thursday, October 25, 2007
3:166
Salaam all,
This is 3:166
وَمَا أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ
Wama asabakum yawma iltaqa aljamAAani fabiithni Allahi waliyaAAlama almumineena
The Aya says:
And what hit you (plural) day of the battle of the two crowds, then by knowledge and permission of Allah, and in order that He, knows for fact, the ones who make themselves safe (in Him).
My personal note:
I translated the word ILTAQA which is usually means meeting to battle, because in this context, the meeting was a battle and it involved fighting.
This Aya continues the theme of that battle. It completes the sentence regarding Allah’s capabilities. It mentions that what happened to the Muslims of suffering in that battle was within God’s knowledge and permission and therefore it was not a sign of God’s incapability. It also mentions one reason for God allowing this to happen is to know in form of fact the ones who made themselves safe in Him. This is because the ones who reach the degree of safety in Allah will trust His capability and will know that whatever God wills to happen has some hidden good or message in it, even if we do not recognize it.
Translation of the transliterated words:
Wama: and what
Asabakum: targeted and hit you (plural)
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean targeting and hitting correctly. ASABA is an action that is completed that is derived from the root. It means the hitting of the object (Kum= plural you) was made to happen by the subject (MA=what)
Yawma: day of/ day when
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWM means a day and it spans a day and night cycle. YAWMA means: day of or day when.
Iltaqa: met/ they met
Note: the root is L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. ILTAQA is an action that is completed. It means the action of meeting or receiving was made to happen by the subject for the subject (third person plural).
aljamAAani: the two crowds/ the two gatherings
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. ALJAMAAaNI are the two crowds or two gatherings.
Fabiithni: then by knowledge and permission
Note: Fa means then or so or therefore. Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ITHNI is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ITHNI means knowledge and approval/permission of or license of.
Allahi: Allah
waliyaAAlama: and in order that He knows for fact/ including in order that He knows for fact.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LI means in order to or to. YaAALAMA is derived from the root Ain-L-M and it means knowledge or knowledge of facts. YaAALAMA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of knowledge of facts is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Almumineena: those who make themselves safe (in Him)
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINEENA means ones who make themselves safe.
Salaam all and have a great evening
Hussein
This is 3:166
وَمَا أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ
Wama asabakum yawma iltaqa aljamAAani fabiithni Allahi waliyaAAlama almumineena
The Aya says:
And what hit you (plural) day of the battle of the two crowds, then by knowledge and permission of Allah, and in order that He, knows for fact, the ones who make themselves safe (in Him).
My personal note:
I translated the word ILTAQA which is usually means meeting to battle, because in this context, the meeting was a battle and it involved fighting.
This Aya continues the theme of that battle. It completes the sentence regarding Allah’s capabilities. It mentions that what happened to the Muslims of suffering in that battle was within God’s knowledge and permission and therefore it was not a sign of God’s incapability. It also mentions one reason for God allowing this to happen is to know in form of fact the ones who made themselves safe in Him. This is because the ones who reach the degree of safety in Allah will trust His capability and will know that whatever God wills to happen has some hidden good or message in it, even if we do not recognize it.
Translation of the transliterated words:
Wama: and what
Asabakum: targeted and hit you (plural)
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean targeting and hitting correctly. ASABA is an action that is completed that is derived from the root. It means the hitting of the object (Kum= plural you) was made to happen by the subject (MA=what)
Yawma: day of/ day when
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWM means a day and it spans a day and night cycle. YAWMA means: day of or day when.
Iltaqa: met/ they met
Note: the root is L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. ILTAQA is an action that is completed. It means the action of meeting or receiving was made to happen by the subject for the subject (third person plural).
aljamAAani: the two crowds/ the two gatherings
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. ALJAMAAaNI are the two crowds or two gatherings.
Fabiithni: then by knowledge and permission
Note: Fa means then or so or therefore. Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ITHNI is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ITHNI means knowledge and approval/permission of or license of.
Allahi: Allah
waliyaAAlama: and in order that He knows for fact/ including in order that He knows for fact.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LI means in order to or to. YaAALAMA is derived from the root Ain-L-M and it means knowledge or knowledge of facts. YaAALAMA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of knowledge of facts is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Almumineena: those who make themselves safe (in Him)
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINEENA means ones who make themselves safe.
Salaam all and have a great evening
Hussein
Wednesday, October 24, 2007
3:165
Salaam all,
This is 3:165
أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّى هَـذَا قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنْفُسِكُمْ إِنَّ اللّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Awalamma asabatkum museebatun qad asabtum mithlayha qultum anna hatha qul huwa min AAindi anfusikum inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
The Aya says:
Or, when a hit targeted and hit you (while) indeed, you targeted and hit two of her equal, you (plural) said: How/why this?! Respond (O Muhammad): it (is) from your-selves. Verily, Allah (is) capable on every entity.
My personal note:
Here, the Aya continues the issue of that battle in which the Muslims suffered some losses. It addresses their question of why this happened. The answer was that it is from them-selves. This carries one main meaning that their error led to this result. It also can carry the meaning that their own selves see this is bad, when there may be something good hidden in it. Both are possible and they can complement each other.
The Aya ends with asserting God’s capability. It has a subtle message and assurance to the believers that God is all capable even when they go through hardship.
Translation of the transliterated words:
Awalamma: Or when?!
Note: there is a sense of a question here.
Asabatkum: she hit you (plural)/ targeted and hit you
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. ASABAT is an action that is completed that is derived from the root. It means the hitting of the object (KUM= plural you) was made to happen by the subject (third person singular feminine pointing to MUSEEBATUN= incident/hit).
Museebatun: an unpleasant hit/ an unpleasant incident
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. MUSEEBATUN means the object that hits and in this context it takes the meaning of unpleasant hit or incident.
Qad: indeed
Asabtum: you (plural) targeted and hit
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. ASABATUM is an action that is completed that is derived from the root. It means the hitting by the subject (second person plural) to the object MITHLAYHA= two of her equal.
Mithlayha: two of her equal/ two like her
Note: the root M-TH-L and it means similitude or similar. MITHLAY means similar or equal to two of. HA means her and it points to MUSEEBATUN= unpleasant hit.
Qultum: You (plural) said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying but can cover any form of communicating. QULTUM is an action that is completed. It means: the action of saying or communicating happened by the subject (second person plural).
Anna: How/ why?!
Hatha: that
qul: Say
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying but can cover any form of communicating. QUL is an order form addressed to a singular masculine. It means: Say.
Huwa: He (pointing to what happened)
Min: from
AAindi: at/ at presence of
Note: AAiNDI means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDI here means at presence or place of or at.
Anfusikum: yourselves
Note: the root N-F-S and it means to breath. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. KUM means plural you.
Inna: indeed
Allaha: Allah
AAala: on/ upon
Kulli: every/ each
Note: the root is K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. KULLI means every or each here.
Shayin: entity
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity and it does point mainly to entities that stand alone.
Qadeerun: all capable/
Note: the root is Qaf-D-R and it means in concrete cooking the meat in the pot. For abstract it takes the meaning of measuring and capability to perform according to the measure. QADEERUN means: an entity that measures and is capable to perform accordingly. This takes the meaning of all capable.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 3:165
أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّى هَـذَا قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنْفُسِكُمْ إِنَّ اللّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Awalamma asabatkum museebatun qad asabtum mithlayha qultum anna hatha qul huwa min AAindi anfusikum inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
The Aya says:
Or, when a hit targeted and hit you (while) indeed, you targeted and hit two of her equal, you (plural) said: How/why this?! Respond (O Muhammad): it (is) from your-selves. Verily, Allah (is) capable on every entity.
My personal note:
Here, the Aya continues the issue of that battle in which the Muslims suffered some losses. It addresses their question of why this happened. The answer was that it is from them-selves. This carries one main meaning that their error led to this result. It also can carry the meaning that their own selves see this is bad, when there may be something good hidden in it. Both are possible and they can complement each other.
The Aya ends with asserting God’s capability. It has a subtle message and assurance to the believers that God is all capable even when they go through hardship.
Translation of the transliterated words:
Awalamma: Or when?!
Note: there is a sense of a question here.
Asabatkum: she hit you (plural)/ targeted and hit you
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. ASABAT is an action that is completed that is derived from the root. It means the hitting of the object (KUM= plural you) was made to happen by the subject (third person singular feminine pointing to MUSEEBATUN= incident/hit).
Museebatun: an unpleasant hit/ an unpleasant incident
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. MUSEEBATUN means the object that hits and in this context it takes the meaning of unpleasant hit or incident.
Qad: indeed
Asabtum: you (plural) targeted and hit
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. ASABATUM is an action that is completed that is derived from the root. It means the hitting by the subject (second person plural) to the object MITHLAYHA= two of her equal.
Mithlayha: two of her equal/ two like her
Note: the root M-TH-L and it means similitude or similar. MITHLAY means similar or equal to two of. HA means her and it points to MUSEEBATUN= unpleasant hit.
Qultum: You (plural) said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying but can cover any form of communicating. QULTUM is an action that is completed. It means: the action of saying or communicating happened by the subject (second person plural).
Anna: How/ why?!
Hatha: that
qul: Say
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying but can cover any form of communicating. QUL is an order form addressed to a singular masculine. It means: Say.
Huwa: He (pointing to what happened)
Min: from
AAindi: at/ at presence of
Note: AAiNDI means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDI here means at presence or place of or at.
Anfusikum: yourselves
Note: the root N-F-S and it means to breath. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. KUM means plural you.
Inna: indeed
Allaha: Allah
AAala: on/ upon
Kulli: every/ each
Note: the root is K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. KULLI means every or each here.
Shayin: entity
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity and it does point mainly to entities that stand alone.
Qadeerun: all capable/
Note: the root is Qaf-D-R and it means in concrete cooking the meat in the pot. For abstract it takes the meaning of measuring and capability to perform according to the measure. QADEERUN means: an entity that measures and is capable to perform accordingly. This takes the meaning of all capable.
Salaam all and have a great day
Hussein
Sunday, October 21, 2007
3:164
Salaam all,
This is 3:164
لَقَدْ مَنَّ اللّهُ عَلَى الْمُؤمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِي ضَلالٍ مُّبِينٍ
Laqad manna Allahu AAala almumineena ith baAAatha feehim rasoolan min anfusihim yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wain kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin
The Aya says:
Allah did indeed bestow a great favor on the ones who make themselves safe when He sent them an envoy from amongst themselves. He (the envoy) recites/ follows closely, His (God’s) signs and he makes them bear fruit and he makes them know the book, and the wisdom, while they were before in a clear state of disorientation.
My personal note:
AlKITABA WALHIKMATA is translated as the book and the wisdom. The book would be what collects the knowledge of facts together, whereas the HIKMATA would be the putting things together for best implementation. The WA which was translated as and, can also be translated as including, which may give the feeling that the implementation is in the book, but in need of help in extracting. Very much as the medical student would have the medical knowledge in the book, but will need the expertise of the teacher to extract that knowledge and link it together for best and wisest implementation.
Translation of the transliterated words:
Laqad: indeed
Manna: He gave a great favor/ He gave a favor that mandates obedience
Note: the root is M-N-N and it means in concrete when the rope looses it’s resistance or becomes broken. This is used when someone’s resistance is weakened, or when someone does a great favor to another so that the recipient feels obliged to listen or obey the donor or a favor that is so great that it humbles the recipient. MANNA is an action that is completed. It means: a great favor was given by the subject (third person singular pointing to God) to the object (Almumineena= the ones who make themselves safe).
Allahu: Allah
AAala: on / upon
Almumineena: the ones who made themselves safe (in Him)
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINEENA means the ones who make themselves safe.
Ith: as/ when
baAAatha: Sent
Note: the root is B-Ain-TH and it means movement from static position as in death or rest. It is also understood as sending. BaAATHA is an action that is completed. It means: the action of sending happened by the subject (third person singular pointing to God).
Feehim: in them/ amongst them
Rasoolan: a messenger/ an envoy
Note: the root is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RASOOLaN means an envoy or a messenger.
Min: from
Anfusihim: themselves
Note: the root N-F-S and it means to breath. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them or they.
Yatloo: He recites/ He follows closely
Note: the root T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. YATLOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of following closely or reciting is happening by the subject (third person singular pointing to the messenger/ envoy)
AAalayhim: on them/ upon them
Ayatihi: His (God’s) signs
Note: AYATI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. HI means him and it points to God.
Wayuzakkeehim: and he makes them mature/ make you bear fruit/ grow
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUZAKKEEHIM is derived from the root Z-K-W and it means maturing/growing. In the concrete it means bringing about fruit. YUZAKKEEHIM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HIM= them) bear fruit is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to the messenger/ envoy).
wayuAAallimuhumu: and he make them know for fact/ including that he makes them know facts
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YuAAaLLIMUHUMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowledge of facts. YuAAaLLIMUHUMU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of the making the object (HUMU= them) know facts is happening or will be happening by the subject (third person singular)
Alkitaba: the book/ the collection of facts
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together. In a bigger sense, it carries the meaning of the collection of facts.
Waalhikmata: and the wisdom/ including the wisdom/ application
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AlHIKMATA is derived from the root Ha-K-M and it means rule or judge or to reach the best ruling using the best tools possible including knowledge, compassion and justice. One concrete word is the steer that steers the animals. The relationship is that the steer helps move the animal in the best direction that the steerer wants. ALHIKMATA is often translated as the wisdom and that would be the arrival at the best steering judgment or best application or both.
Wain: and although/while
Kanoo: they were/ they happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be.
Min: from
Qablu: before
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Lafee: indeed in
Dalalin: state of loss/ act of being lost/ disorientation
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the road or losing something. DALALIN is the state or the act of being lost/disorientation.
Mubeenin: clear/ Clarifying
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense. In this context, DALALIN MEBEEN carries the meaning of clear state of loss or disorientation.
Salaam all and have a great day.
hussein
This is 3:164
لَقَدْ مَنَّ اللّهُ عَلَى الْمُؤمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِي ضَلالٍ مُّبِينٍ
Laqad manna Allahu AAala almumineena ith baAAatha feehim rasoolan min anfusihim yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wain kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin
The Aya says:
Allah did indeed bestow a great favor on the ones who make themselves safe when He sent them an envoy from amongst themselves. He (the envoy) recites/ follows closely, His (God’s) signs and he makes them bear fruit and he makes them know the book, and the wisdom, while they were before in a clear state of disorientation.
My personal note:
AlKITABA WALHIKMATA is translated as the book and the wisdom. The book would be what collects the knowledge of facts together, whereas the HIKMATA would be the putting things together for best implementation. The WA which was translated as and, can also be translated as including, which may give the feeling that the implementation is in the book, but in need of help in extracting. Very much as the medical student would have the medical knowledge in the book, but will need the expertise of the teacher to extract that knowledge and link it together for best and wisest implementation.
Translation of the transliterated words:
Laqad: indeed
Manna: He gave a great favor/ He gave a favor that mandates obedience
Note: the root is M-N-N and it means in concrete when the rope looses it’s resistance or becomes broken. This is used when someone’s resistance is weakened, or when someone does a great favor to another so that the recipient feels obliged to listen or obey the donor or a favor that is so great that it humbles the recipient. MANNA is an action that is completed. It means: a great favor was given by the subject (third person singular pointing to God) to the object (Almumineena= the ones who make themselves safe).
Allahu: Allah
AAala: on / upon
Almumineena: the ones who made themselves safe (in Him)
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINEENA means the ones who make themselves safe.
Ith: as/ when
baAAatha: Sent
Note: the root is B-Ain-TH and it means movement from static position as in death or rest. It is also understood as sending. BaAATHA is an action that is completed. It means: the action of sending happened by the subject (third person singular pointing to God).
Feehim: in them/ amongst them
Rasoolan: a messenger/ an envoy
Note: the root is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RASOOLaN means an envoy or a messenger.
Min: from
Anfusihim: themselves
Note: the root N-F-S and it means to breath. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them or they.
Yatloo: He recites/ He follows closely
Note: the root T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. YATLOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of following closely or reciting is happening by the subject (third person singular pointing to the messenger/ envoy)
AAalayhim: on them/ upon them
Ayatihi: His (God’s) signs
Note: AYATI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. HI means him and it points to God.
Wayuzakkeehim: and he makes them mature/ make you bear fruit/ grow
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUZAKKEEHIM is derived from the root Z-K-W and it means maturing/growing. In the concrete it means bringing about fruit. YUZAKKEEHIM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HIM= them) bear fruit is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to the messenger/ envoy).
wayuAAallimuhumu: and he make them know for fact/ including that he makes them know facts
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YuAAaLLIMUHUMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowledge of facts. YuAAaLLIMUHUMU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of the making the object (HUMU= them) know facts is happening or will be happening by the subject (third person singular)
Alkitaba: the book/ the collection of facts
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together. In a bigger sense, it carries the meaning of the collection of facts.
Waalhikmata: and the wisdom/ including the wisdom/ application
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AlHIKMATA is derived from the root Ha-K-M and it means rule or judge or to reach the best ruling using the best tools possible including knowledge, compassion and justice. One concrete word is the steer that steers the animals. The relationship is that the steer helps move the animal in the best direction that the steerer wants. ALHIKMATA is often translated as the wisdom and that would be the arrival at the best steering judgment or best application or both.
Wain: and although/while
Kanoo: they were/ they happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be.
Min: from
Qablu: before
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Lafee: indeed in
Dalalin: state of loss/ act of being lost/ disorientation
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the road or losing something. DALALIN is the state or the act of being lost/disorientation.
Mubeenin: clear/ Clarifying
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense. In this context, DALALIN MEBEEN carries the meaning of clear state of loss or disorientation.
Salaam all and have a great day.
hussein
Thursday, October 18, 2007
3:163
Salaam all,
This is 3:163
هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللّهِ واللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Hum darajatun AAinda Allahi waAllahu baseerun bima yaAAmaloona
The Aya says:
They are levels at Allah’s presence, and Allah (is) deeply insightful in what they do.
My personal note:
This Aya continues the previous one with an explanation. It says that people are different levels in God’s eyes depending on what they do. Some are closer and some are distant. There is nothing worse than being distant from God’s presence.
Translation of the transliterated words:
Hum: they
Darajatun: levels/ degrees/ steps
Note: the root is D-R-J and it means step or level. DARAJATIN are levels
AAinda: at presence of
Note: AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at presence or place of.
Allahi: Allah
waAllahu: and Allah/ while Allah
baseerun: deeply insightful
Note: the root is B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. BASEERUN means seeing deeply or has deep insight
bima: in what/ with what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
YaAAmaloona: they do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing. YaAAMALOONA is derived from the root and is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:163
هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللّهِ واللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Hum darajatun AAinda Allahi waAllahu baseerun bima yaAAmaloona
The Aya says:
They are levels at Allah’s presence, and Allah (is) deeply insightful in what they do.
My personal note:
This Aya continues the previous one with an explanation. It says that people are different levels in God’s eyes depending on what they do. Some are closer and some are distant. There is nothing worse than being distant from God’s presence.
Translation of the transliterated words:
Hum: they
Darajatun: levels/ degrees/ steps
Note: the root is D-R-J and it means step or level. DARAJATIN are levels
AAinda: at presence of
Note: AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at presence or place of.
Allahi: Allah
waAllahu: and Allah/ while Allah
baseerun: deeply insightful
Note: the root is B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. BASEERUN means seeing deeply or has deep insight
bima: in what/ with what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
YaAAmaloona: they do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing. YaAAMALOONA is derived from the root and is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, October 15, 2007
3:162
Salaam all,
This is 3:162
أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّهِ كَمَن بَاء بِسَخْطٍ مِّنَ اللّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Afamani ittabaAAa ridwana Allahi kaman baa bisakhatin mina Allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru
The Aya says:
Or (is the one) who made himself follow Allah's loving acceptance like one who landed with disapproval from Allah and whose place of resort (is) hell?! And hardship is the final outcome?!
My personal note:
This Aya points out that the very important thing is to follow God’s loving approval rather than His disapproval. May we all gain His loving approval and may He enable us to do so.
Translation of the transliterated words:
Afamani: or who
ittabaAAa: makes himself follow
note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps or following behind, or joining and following. ITTABaAAa is an action that is completed. It means: the action of making oneself follow happened by the subject (third person singular)
ridwana: loving acceptance of
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RIDWANA means loving acceptance or acceptance lovingly of.
Allahi: Allah
Kaman: like who?!/ similar to who?!
Baa: landed/ became placed
Note: BAA is derived from the root B-W-Hamza and it means landing in a conceptual manner and therefore will take different meanings according to the context. It is used for marriage often because the one who gets married lands in a house and so forth. BAA is an action that is completed. It means: the action of landing happened by the subject (third person singular).
Bisakhatin: with disapproval/ by disapproval
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. SAKHATIN is derived from the root S-KH-Tta and means disapproval. SAKHATIN is disapproval.
Mina: from
Allahi: Allah
Wamawahu: and their place of resort/ and their place.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. MAWAHU is derived from the root Hamza-W-Y and it means resorting or taking resort in a place. It also could mean placing. MAWA means place or time of resort of or place and time of. HU means him.
Jahannamu: hell
Wabisa: and hardship is/ and worse
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. BISA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BISA means hardship or worse in this situation.
Almaseeru: the ending/ the final outcome
Note: The root is Sad-Y-R and it means in concrete where the water ends. It is used to mean the end of a transformation or the ending of any process. ALMASEERU is the place or time of ending or both. It can also mean the ending.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 3:162
أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّهِ كَمَن بَاء بِسَخْطٍ مِّنَ اللّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Afamani ittabaAAa ridwana Allahi kaman baa bisakhatin mina Allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru
The Aya says:
Or (is the one) who made himself follow Allah's loving acceptance like one who landed with disapproval from Allah and whose place of resort (is) hell?! And hardship is the final outcome?!
My personal note:
This Aya points out that the very important thing is to follow God’s loving approval rather than His disapproval. May we all gain His loving approval and may He enable us to do so.
Translation of the transliterated words:
Afamani: or who
ittabaAAa: makes himself follow
note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps or following behind, or joining and following. ITTABaAAa is an action that is completed. It means: the action of making oneself follow happened by the subject (third person singular)
ridwana: loving acceptance of
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RIDWANA means loving acceptance or acceptance lovingly of.
Allahi: Allah
Kaman: like who?!/ similar to who?!
Baa: landed/ became placed
Note: BAA is derived from the root B-W-Hamza and it means landing in a conceptual manner and therefore will take different meanings according to the context. It is used for marriage often because the one who gets married lands in a house and so forth. BAA is an action that is completed. It means: the action of landing happened by the subject (third person singular).
Bisakhatin: with disapproval/ by disapproval
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. SAKHATIN is derived from the root S-KH-Tta and means disapproval. SAKHATIN is disapproval.
Mina: from
Allahi: Allah
Wamawahu: and their place of resort/ and their place.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. MAWAHU is derived from the root Hamza-W-Y and it means resorting or taking resort in a place. It also could mean placing. MAWA means place or time of resort of or place and time of. HU means him.
Jahannamu: hell
Wabisa: and hardship is/ and worse
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. BISA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BISA means hardship or worse in this situation.
Almaseeru: the ending/ the final outcome
Note: The root is Sad-Y-R and it means in concrete where the water ends. It is used to mean the end of a transformation or the ending of any process. ALMASEERU is the place or time of ending or both. It can also mean the ending.
Salaam all and have a great day
Hussein
Thursday, October 11, 2007
3:161
Salaam all,
This is 3:161
وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ
Wama kana linabiyyin an yaghulla waman yaghlul yati bima ghalla yawma alqiyamati thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
The Aya says:
And it is not appropriate for a prophet to withhold. And whoever withholds, will bring what he withheld on the Day of Judgment, then each self will be given her dues of what she earned. And they will not be transgressed against.
My personal statement:
I translated the terms that were derived from the root gh-l-l as meaning withholding. This is the closest I got to the term. The withholding can be: not giving others their dues. It also can mean: retaining negative feelings about others. Both meanings are correct and apply to the Aya. A prophet should always give each person his dues in material and other than material aspects. He should also not retain negative feelings against those who confessed error and asked forgiveness.
Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: he were or he happened to be. WAMA KANA carries the meaning: it is not appropriate.
Linabiyyin: to a prophet/ for a prophet
Note: li means to or for. NABIYYIN is derived from is derived from either one of two roots. The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. NABIYYIN means: prophet.
An: that
Yaghulla: He gives less than appropriate/ He retains bitterness/ he places inappropriate restrictions/ He cheats
Note: the root is GH-L-L and it means in one concrete meaning: the watering of the camels with less than adequate water. As a concept, it can take many meanings including, cheating, as well as retaining bitter feelings as well as placing any form of severe limitation on others. YAGHULLA here is an action that is being completed or will be completed. It can take all the possible meanings: The action of giving less than appropriate or retaining bitterness or placing inappropriate/severe restrictions is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to nabiyy= prophet).
Waman: and whoever
Yaghlul: He gives less than appropriate/ He retains bitterness/ he places inappropriate restrictions/ He cheats/ withheld
Note: the root is GH-L-L and it means in one concrete meaning: the watering of the camels with less than adequate water. As a concept, it can take many meanings including, cheating, as well as retaining bitter feelings as well as placing any form of severe limitation on others. YAGHLUL here is an action that is being completed or will be completed. It can take all the possible meanings: The action of giving less than appropriate or retaining bitterness or placing inappropriate/severe restrictions is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to WAMAN= and whoever)
Yati: He brings
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making an object (bima= by what, coming up) come or be brought, is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Bima: what/ by what/ with what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Ghalla: he cheated/ he retained inappropriately/ he withheld
Note: the root is GH-L-L and it means in one concrete meaning: the watering of the camels with less than adequate water. As a concept, it can take many meanings including, cheating, as well as retaining bitter feelings as well as placing any form of severe limitation on others. GHALLA is an action that is completed. It means: the action of cheating or retaining inappropriately happened by the subject (third person singular). What is retained inappropriately can be a feeling or anger or hatred or it can be material that is inappropriately withheld.
Yawma: Day of
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWM means a day and it spans a day and night cycle. YAWMA means: day of or day when.
Alqiyamati: the rising/ the standing upright
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the day of judgment because we all stand in front of GOD. YAWMA ALQIYAMATI is the judgment day.
Thumma: then
Note: this is a sequence. It can be for time or place or anything that allows a sequence.
Tuwaffa: they will be made to meet dues
Note: the root is W-F-Y and it means meeting dues. TUWAFFA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of making dues met is happening or will be happening by an unnamed subject to the object (third person plural feminine pointing to kullu nafsin= every self).
Kullu: every/ each
Note: the root is K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. KULLU means every or each here.
Nafsin: Self
Note: NAFSIN is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSIN means self.
Ma: what
Kasabat: she earned/ she gained
Note: the root is K-S-B and it means earning or collecting. KASABAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means: the action of earning of collecting happened by the subject (third person singular feminine pointing to Nafsin=self).
Wahum: while they
La: not
Yuthlamoona: will not be transgressed against/will be treated unfairly
Note: the root is THa-L-M and it means darkness. This is one of the concrete meanings and it is used to mean decisions made in darkness which include transgression and displacement of right and wrong. YUTHLaMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of being transgressing is happening or will be happening by the subject (undisclosed) to the object (third person plural). This in turn means: they will not be transgressed against or they will not be treated unfairly.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 3:161
وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ
Wama kana linabiyyin an yaghulla waman yaghlul yati bima ghalla yawma alqiyamati thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
The Aya says:
And it is not appropriate for a prophet to withhold. And whoever withholds, will bring what he withheld on the Day of Judgment, then each self will be given her dues of what she earned. And they will not be transgressed against.
My personal statement:
I translated the terms that were derived from the root gh-l-l as meaning withholding. This is the closest I got to the term. The withholding can be: not giving others their dues. It also can mean: retaining negative feelings about others. Both meanings are correct and apply to the Aya. A prophet should always give each person his dues in material and other than material aspects. He should also not retain negative feelings against those who confessed error and asked forgiveness.
Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: he were or he happened to be. WAMA KANA carries the meaning: it is not appropriate.
Linabiyyin: to a prophet/ for a prophet
Note: li means to or for. NABIYYIN is derived from is derived from either one of two roots. The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. NABIYYIN means: prophet.
An: that
Yaghulla: He gives less than appropriate/ He retains bitterness/ he places inappropriate restrictions/ He cheats
Note: the root is GH-L-L and it means in one concrete meaning: the watering of the camels with less than adequate water. As a concept, it can take many meanings including, cheating, as well as retaining bitter feelings as well as placing any form of severe limitation on others. YAGHULLA here is an action that is being completed or will be completed. It can take all the possible meanings: The action of giving less than appropriate or retaining bitterness or placing inappropriate/severe restrictions is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to nabiyy= prophet).
Waman: and whoever
Yaghlul: He gives less than appropriate/ He retains bitterness/ he places inappropriate restrictions/ He cheats/ withheld
Note: the root is GH-L-L and it means in one concrete meaning: the watering of the camels with less than adequate water. As a concept, it can take many meanings including, cheating, as well as retaining bitter feelings as well as placing any form of severe limitation on others. YAGHLUL here is an action that is being completed or will be completed. It can take all the possible meanings: The action of giving less than appropriate or retaining bitterness or placing inappropriate/severe restrictions is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to WAMAN= and whoever)
Yati: He brings
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making an object (bima= by what, coming up) come or be brought, is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Bima: what/ by what/ with what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Ghalla: he cheated/ he retained inappropriately/ he withheld
Note: the root is GH-L-L and it means in one concrete meaning: the watering of the camels with less than adequate water. As a concept, it can take many meanings including, cheating, as well as retaining bitter feelings as well as placing any form of severe limitation on others. GHALLA is an action that is completed. It means: the action of cheating or retaining inappropriately happened by the subject (third person singular). What is retained inappropriately can be a feeling or anger or hatred or it can be material that is inappropriately withheld.
Yawma: Day of
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWM means a day and it spans a day and night cycle. YAWMA means: day of or day when.
Alqiyamati: the rising/ the standing upright
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the day of judgment because we all stand in front of GOD. YAWMA ALQIYAMATI is the judgment day.
Thumma: then
Note: this is a sequence. It can be for time or place or anything that allows a sequence.
Tuwaffa: they will be made to meet dues
Note: the root is W-F-Y and it means meeting dues. TUWAFFA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of making dues met is happening or will be happening by an unnamed subject to the object (third person plural feminine pointing to kullu nafsin= every self).
Kullu: every/ each
Note: the root is K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. KULLU means every or each here.
Nafsin: Self
Note: NAFSIN is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSIN means self.
Ma: what
Kasabat: she earned/ she gained
Note: the root is K-S-B and it means earning or collecting. KASABAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means: the action of earning of collecting happened by the subject (third person singular feminine pointing to Nafsin=self).
Wahum: while they
La: not
Yuthlamoona: will not be transgressed against/will be treated unfairly
Note: the root is THa-L-M and it means darkness. This is one of the concrete meanings and it is used to mean decisions made in darkness which include transgression and displacement of right and wrong. YUTHLaMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of being transgressing is happening or will be happening by the subject (undisclosed) to the object (third person plural). This in turn means: they will not be transgressed against or they will not be treated unfairly.
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, October 08, 2007
3:160
Salaam all,
This is 3:160
إِن يَنصُرْكُمُ اللّهُ فَلاَ غَالِبَ لَكُمْ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا الَّذِي يَنصُرُكُم مِّن بَعْدِهِ وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكِّلِ الْمُؤْمِنُونَ
In yansurkumu Allahu fala ghaliba lakum wain yakhthulkum faman tha allathee yansurukum min baAAdihi waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
The Aya says:
If Allah supports you (plural), then no one defeats you. And if he does not support you, then who will support you after Him?! And those who make themselves safe (in Allah) should entrust implementation on Allah.
My personal note:
It reiterates that the only support is from Allah and no other. We should aim for it. It is also a message that after we have done all what we need to do, then we entrust the rest of the implementation or guardianship and guarantee on Allah. He is the guardian, guarantor and implementer of all.
Translation of the transliterated words:
In: if
Yansurkumu: He aids you (plural) at time of need/ He supports you
Note: the root is N-Sad-R and it means aid at a time of need or support. YANSURKUMU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of aid and support at time of need is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God) to the object KUMU= plural you.
Allahu: Allah
Fala: then no
Ghaliba: defeater/ winner over
Note: the root is Gh-L-B and it means winning or defeating. GHALIBA is the one who defeats or wins over.
Lakum: to you (plural)
Wain: and if
Yakhthulkum: He abandons you (plural)/ does not support you
Note: the root is KH-TH-L and it means lack of support. YAKHTHULKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of not supporting at time of need is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God) to the object kum= plural you.
Faman: then who
Tha: one of
Allathee: who
Yansurukum: Will support you
Note: the root is N-Sad-R and it means aid at a time of need or support. YANSURKUM is an action that is happening or will be happening. It means: the action of aid and support at time of need is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God) to the object KUM= plural you.
Min: from
baAAdihi: after him
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space or any other plane of thought. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after. HI means Him and points to Allah.
waAAala: and upon/ and on
Allahi: Allah
Falyatawakkali: So should entrust guarantee/ entrust implementation
Note: FA means then or therefore or so. LI means should. YATAWAKKALI is derived from the root W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship of another or entrusting implementation. YATAWAKKAL is an action that is happening or will be happening. It means: the action of entrusting guarantee/ guardianship of action or implementation is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Almuminoona: the ones who make themselves safe (in Allah)
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINOONA means the ones who make themselves safe.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 3:160
إِن يَنصُرْكُمُ اللّهُ فَلاَ غَالِبَ لَكُمْ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا الَّذِي يَنصُرُكُم مِّن بَعْدِهِ وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكِّلِ الْمُؤْمِنُونَ
In yansurkumu Allahu fala ghaliba lakum wain yakhthulkum faman tha allathee yansurukum min baAAdihi waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
The Aya says:
If Allah supports you (plural), then no one defeats you. And if he does not support you, then who will support you after Him?! And those who make themselves safe (in Allah) should entrust implementation on Allah.
My personal note:
It reiterates that the only support is from Allah and no other. We should aim for it. It is also a message that after we have done all what we need to do, then we entrust the rest of the implementation or guardianship and guarantee on Allah. He is the guardian, guarantor and implementer of all.
Translation of the transliterated words:
In: if
Yansurkumu: He aids you (plural) at time of need/ He supports you
Note: the root is N-Sad-R and it means aid at a time of need or support. YANSURKUMU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of aid and support at time of need is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God) to the object KUMU= plural you.
Allahu: Allah
Fala: then no
Ghaliba: defeater/ winner over
Note: the root is Gh-L-B and it means winning or defeating. GHALIBA is the one who defeats or wins over.
Lakum: to you (plural)
Wain: and if
Yakhthulkum: He abandons you (plural)/ does not support you
Note: the root is KH-TH-L and it means lack of support. YAKHTHULKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of not supporting at time of need is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God) to the object kum= plural you.
Faman: then who
Tha: one of
Allathee: who
Yansurukum: Will support you
Note: the root is N-Sad-R and it means aid at a time of need or support. YANSURKUM is an action that is happening or will be happening. It means: the action of aid and support at time of need is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God) to the object KUM= plural you.
Min: from
baAAdihi: after him
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space or any other plane of thought. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after. HI means Him and points to Allah.
waAAala: and upon/ and on
Allahi: Allah
Falyatawakkali: So should entrust guarantee/ entrust implementation
Note: FA means then or therefore or so. LI means should. YATAWAKKALI is derived from the root W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship of another or entrusting implementation. YATAWAKKAL is an action that is happening or will be happening. It means: the action of entrusting guarantee/ guardianship of action or implementation is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Almuminoona: the ones who make themselves safe (in Allah)
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINOONA means the ones who make themselves safe.
Salaam all and have a great day
Hussein
Saturday, October 06, 2007
3:159
Salaam all,
This is 3:159
فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللّهِ لِنتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لاَنفَضُّواْ مِنْ حَوْلِكَ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الأَمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّهِ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ
Fabima rahmatin mina Allahi linta lahum walaw kunta faththan ghaleetha alqalbi lainfaddoo min hawlika faoAAfu AAanhum waistaghfir lahum washawirhum fee alamri faitha AAazamta fatawakkal AAala Allahi inna Allaha yuhibbu almutawakkileena
The Aya says:
So, by what mercy from Allah, you (singular) became easy going to them, and if you were harsh, hard hearted, then they would have dispersed from around you. Therefore, forgive them and seek protective cover for them and consult them in the implement. So, when/if you (singular) decided, then make yourself entrust guarantee on Allah. Indeed, Allah loves the ones who entrust (His guarantee).
My personal note:
TAWAKKAL is a word that is hard to translate. I translated it as entrust guarantee or guardianship. It is a little more than that. It carries the meaning of making a decision and working hard on it and then entrusting in God that He will take it to completion.
Translation of the transliterated words:
Fabima: so by what
Rahmatin: mercy
Note: RAHMATIN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. In the abstract, it means all the positive things that a womb does. Therefore, RAHMATIN means mercy, which is the closest word to what the womb does.
Mina: from
Allahi: Allah
Linta: You became soft/ easy going
Note: the root is L-Y-N and it means softness or the opposite of difficult and harsh. Conceptually, it is used for softness and ease. LINTA is an action that is completed. It means: the action of becoming soft happened by the subject (second person singular pointing to the prophet pbuh)
Lahum: to them
Walaw: and if
Kunta: you (singular) were/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUTA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person singular). This in turn means: You (singular) were or you happened to be.
Faththan: harsh
Note: the root is F-THA-THA and it means harshness. FATHTHAN means harsh in a conceptual manner as in harsh in words and deeds.
Ghaleetha: thick of/ hard of
Note: the root is Gh- L-THA and it means thick or hard in a conceptual manner. The meaning becomes specific by the context of the sentence. GHALEETHA means thick or hard of.
Alqalbi: the heart
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. ALQALBI is the hearth and mind or thoughts and emotions. Ghaleetha AlQalbi means thick hearted which gives the meaning of an insensitive unsympathetic person.
Lainfaddoo: then they would have dispersed/ they would have broken apart
Note: LA means then and here it is a response to the conditional statement before (law kunta= if you were). INFADDOO is derived from the root F-Dhad-Dhad and it means the breaking of an entity and the dispersal of it’s contents or things associated with it. INFADDOO is an action that happened or would have happened if the condition was met. It means the action of breaking apart of dispersal happened or would have happened to the object (third person plural) by an undeclared subject (could be the object itself or otherwise).
Min: from
Hawlika: around you (singular)
Note: the root is Ha-W-L and it means cycle or circle or surrounding. This means anything that goes in circles of time of space or other wise but also for any entity that surrounds another or around another. HAWLI means around of. KA means singular you.
faoAAfu: then forgive/ then erase their transgressions
Note: Fa means then or so or therefore. oAAFU is derived from the root Ain-F-W and it means erasing with an eraser. This is the concrete and in abstract it means forgive or give up something, because that means you erase it from your record, either by forgiving or by giving something to someone else. oAAFU is an order addressing a singular. It means forgive.
AAanhum: away from them/ about them/ in their stead/ from their stead.
Note: AAan has multiple meanings that are determined by the context. It has the general meaning of about. However, at times, it takes the meaning of away from. The determinants are the sentence and the verbs or actions that precede the AAan. This is the case here.
Waistaghfir: and seek protective cover/ and seek forgiveness
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ISTAGHFIR is derived from the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This one of the concrete words and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. ISTAGHFIR is an order to perform an action that is addressing a singular. It means: Seek protective cover or seek forgiveness.
Lahum: to them/ for them
Washawirhum: and consult them/ consult and cooperate with them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. SHAWIRHUM is derived from the root SH-W-R and it means in one of it’s concrete meanings, extracting the honey from the honeycomb. As a concept, it takes the meaning of extracting or reaching or seeking what is best. SHAWIR is an order to action addressing a singular. It means: seek what is best in an interactive manner with the object (HUM= them). This takes the meaning of consultation since this the way to arrive at the best result in an interactive manner is through consultation and cooperation.
Fee: in
Alamri: the implement/ the order to implement
Note: The root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. ALAMRI means the implement or the order to implement.
Faitha: so if/ so when
AAazamta: You (singular) decided (with determination)/ you determined
Note: the root is Ain-Z-M and it means decided with determination to go on with the task or making up one’s mind. AAaZAMTA is an action that is completed or would be completed if came after a conditional statement. It means: the action of deciding with determination happened by the subject (second person singular).
Fatawakkal: then make your self entrust/ make yourself depend on guardianship/ guarantee
Note: FA means then or therefore or so. TAWAKKAL is derived from the root W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship of another. TAWAKKAL is an order for action that is addressing a singular. It means: make yourself entrust on the object (Allah coming up).
AAala: on
Allahi: Allah
Inna: indeed/ verily
Allaha: Allah
Yuhibbu: Loves
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah) of the object Almutawakkileen= the ones who entrust (his guardianship).
Almutawakkileena: The ones who entrust (his guardianship/ guarantee)
Note: the root is W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship of another. ALMUTAWAKKILEEN are the ones who make themselves entrust guarantee or guardianship, and in this context, they entrust it to God.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:159
فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللّهِ لِنتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لاَنفَضُّواْ مِنْ حَوْلِكَ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الأَمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّهِ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ
Fabima rahmatin mina Allahi linta lahum walaw kunta faththan ghaleetha alqalbi lainfaddoo min hawlika faoAAfu AAanhum waistaghfir lahum washawirhum fee alamri faitha AAazamta fatawakkal AAala Allahi inna Allaha yuhibbu almutawakkileena
The Aya says:
So, by what mercy from Allah, you (singular) became easy going to them, and if you were harsh, hard hearted, then they would have dispersed from around you. Therefore, forgive them and seek protective cover for them and consult them in the implement. So, when/if you (singular) decided, then make yourself entrust guarantee on Allah. Indeed, Allah loves the ones who entrust (His guarantee).
My personal note:
TAWAKKAL is a word that is hard to translate. I translated it as entrust guarantee or guardianship. It is a little more than that. It carries the meaning of making a decision and working hard on it and then entrusting in God that He will take it to completion.
Translation of the transliterated words:
Fabima: so by what
Rahmatin: mercy
Note: RAHMATIN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. In the abstract, it means all the positive things that a womb does. Therefore, RAHMATIN means mercy, which is the closest word to what the womb does.
Mina: from
Allahi: Allah
Linta: You became soft/ easy going
Note: the root is L-Y-N and it means softness or the opposite of difficult and harsh. Conceptually, it is used for softness and ease. LINTA is an action that is completed. It means: the action of becoming soft happened by the subject (second person singular pointing to the prophet pbuh)
Lahum: to them
Walaw: and if
Kunta: you (singular) were/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUTA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person singular). This in turn means: You (singular) were or you happened to be.
Faththan: harsh
Note: the root is F-THA-THA and it means harshness. FATHTHAN means harsh in a conceptual manner as in harsh in words and deeds.
Ghaleetha: thick of/ hard of
Note: the root is Gh- L-THA and it means thick or hard in a conceptual manner. The meaning becomes specific by the context of the sentence. GHALEETHA means thick or hard of.
Alqalbi: the heart
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. ALQALBI is the hearth and mind or thoughts and emotions. Ghaleetha AlQalbi means thick hearted which gives the meaning of an insensitive unsympathetic person.
Lainfaddoo: then they would have dispersed/ they would have broken apart
Note: LA means then and here it is a response to the conditional statement before (law kunta= if you were). INFADDOO is derived from the root F-Dhad-Dhad and it means the breaking of an entity and the dispersal of it’s contents or things associated with it. INFADDOO is an action that happened or would have happened if the condition was met. It means the action of breaking apart of dispersal happened or would have happened to the object (third person plural) by an undeclared subject (could be the object itself or otherwise).
Min: from
Hawlika: around you (singular)
Note: the root is Ha-W-L and it means cycle or circle or surrounding. This means anything that goes in circles of time of space or other wise but also for any entity that surrounds another or around another. HAWLI means around of. KA means singular you.
faoAAfu: then forgive/ then erase their transgressions
Note: Fa means then or so or therefore. oAAFU is derived from the root Ain-F-W and it means erasing with an eraser. This is the concrete and in abstract it means forgive or give up something, because that means you erase it from your record, either by forgiving or by giving something to someone else. oAAFU is an order addressing a singular. It means forgive.
AAanhum: away from them/ about them/ in their stead/ from their stead.
Note: AAan has multiple meanings that are determined by the context. It has the general meaning of about. However, at times, it takes the meaning of away from. The determinants are the sentence and the verbs or actions that precede the AAan. This is the case here.
Waistaghfir: and seek protective cover/ and seek forgiveness
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ISTAGHFIR is derived from the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This one of the concrete words and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. ISTAGHFIR is an order to perform an action that is addressing a singular. It means: Seek protective cover or seek forgiveness.
Lahum: to them/ for them
Washawirhum: and consult them/ consult and cooperate with them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. SHAWIRHUM is derived from the root SH-W-R and it means in one of it’s concrete meanings, extracting the honey from the honeycomb. As a concept, it takes the meaning of extracting or reaching or seeking what is best. SHAWIR is an order to action addressing a singular. It means: seek what is best in an interactive manner with the object (HUM= them). This takes the meaning of consultation since this the way to arrive at the best result in an interactive manner is through consultation and cooperation.
Fee: in
Alamri: the implement/ the order to implement
Note: The root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. ALAMRI means the implement or the order to implement.
Faitha: so if/ so when
AAazamta: You (singular) decided (with determination)/ you determined
Note: the root is Ain-Z-M and it means decided with determination to go on with the task or making up one’s mind. AAaZAMTA is an action that is completed or would be completed if came after a conditional statement. It means: the action of deciding with determination happened by the subject (second person singular).
Fatawakkal: then make your self entrust/ make yourself depend on guardianship/ guarantee
Note: FA means then or therefore or so. TAWAKKAL is derived from the root W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship of another. TAWAKKAL is an order for action that is addressing a singular. It means: make yourself entrust on the object (Allah coming up).
AAala: on
Allahi: Allah
Inna: indeed/ verily
Allaha: Allah
Yuhibbu: Loves
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah) of the object Almutawakkileen= the ones who entrust (his guardianship).
Almutawakkileena: The ones who entrust (his guardianship/ guarantee)
Note: the root is W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship of another. ALMUTAWAKKILEEN are the ones who make themselves entrust guarantee or guardianship, and in this context, they entrust it to God.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, October 01, 2007
3:158
Salaam all,
This is 3:158
وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لإِلَى الله تُحْشَرُونَ
Walain muttum aw qutiltum laila Allahi tuhsharoona
The Aya says:
And if you died or were killed, then to Allah you will be gathered.
My personal note:
It continues the message from before. It somehow reiterates that death is not the end of the journey and that we will be gathered in front of God. It explains the points of protective cover and mercy that were mentioned earlier. It says that those who die or get killed in God’s path will receive mercy and protective cover on that day.
Translation of the transliterated words
Walain: and if
Muttum: You (plural) died
Note: the root is M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. MUTTUM is an action that is completed. It means: the action of dying or losing life or movement happened by the subject (second person plural).
Aw: or
Qutiltum: you (plural) were killed/ fatally injured
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QUTILA is an action that is completed. It means: the action of killing or fatal injuring the object (KUM= plural you) happened by an undeclared subject.
Laila: then to
Allahi: Allah
Tuhsharoona: You will be gathered
Note: the root is Ha-SH-R and it means insect or any of the small sized animals. It also can mean gathering and confining a group at the same time or place as a concept. TUHSHAROONA is an action that will be completed. It means: the action of gathering in a confined place and time is happening or will happen by an undeclared subject to the object (second person plural pointing to the rejecters).
Salaam all and have a great evening
Hussein
This is 3:158
وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لإِلَى الله تُحْشَرُونَ
Walain muttum aw qutiltum laila Allahi tuhsharoona
The Aya says:
And if you died or were killed, then to Allah you will be gathered.
My personal note:
It continues the message from before. It somehow reiterates that death is not the end of the journey and that we will be gathered in front of God. It explains the points of protective cover and mercy that were mentioned earlier. It says that those who die or get killed in God’s path will receive mercy and protective cover on that day.
Translation of the transliterated words
Walain: and if
Muttum: You (plural) died
Note: the root is M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. MUTTUM is an action that is completed. It means: the action of dying or losing life or movement happened by the subject (second person plural).
Aw: or
Qutiltum: you (plural) were killed/ fatally injured
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QUTILA is an action that is completed. It means: the action of killing or fatal injuring the object (KUM= plural you) happened by an undeclared subject.
Laila: then to
Allahi: Allah
Tuhsharoona: You will be gathered
Note: the root is Ha-SH-R and it means insect or any of the small sized animals. It also can mean gathering and confining a group at the same time or place as a concept. TUHSHAROONA is an action that will be completed. It means: the action of gathering in a confined place and time is happening or will happen by an undeclared subject to the object (second person plural pointing to the rejecters).
Salaam all and have a great evening
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)