Salaam all,
This is 3:164
لَقَدْ مَنَّ اللّهُ عَلَى الْمُؤمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِي ضَلالٍ مُّبِينٍ
Laqad manna Allahu AAala almumineena ith baAAatha feehim rasoolan min anfusihim yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wain kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin
The Aya says:
Allah did indeed bestow a great favor on the ones who make themselves safe when He sent them an envoy from amongst themselves. He (the envoy) recites/ follows closely, His (God’s) signs and he makes them bear fruit and he makes them know the book, and the wisdom, while they were before in a clear state of disorientation.
My personal note:
AlKITABA WALHIKMATA is translated as the book and the wisdom. The book would be what collects the knowledge of facts together, whereas the HIKMATA would be the putting things together for best implementation. The WA which was translated as and, can also be translated as including, which may give the feeling that the implementation is in the book, but in need of help in extracting. Very much as the medical student would have the medical knowledge in the book, but will need the expertise of the teacher to extract that knowledge and link it together for best and wisest implementation.
Translation of the transliterated words:
Laqad: indeed
Manna: He gave a great favor/ He gave a favor that mandates obedience
Note: the root is M-N-N and it means in concrete when the rope looses it’s resistance or becomes broken. This is used when someone’s resistance is weakened, or when someone does a great favor to another so that the recipient feels obliged to listen or obey the donor or a favor that is so great that it humbles the recipient. MANNA is an action that is completed. It means: a great favor was given by the subject (third person singular pointing to God) to the object (Almumineena= the ones who make themselves safe).
Allahu: Allah
AAala: on / upon
Almumineena: the ones who made themselves safe (in Him)
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINEENA means the ones who make themselves safe.
Ith: as/ when
baAAatha: Sent
Note: the root is B-Ain-TH and it means movement from static position as in death or rest. It is also understood as sending. BaAATHA is an action that is completed. It means: the action of sending happened by the subject (third person singular pointing to God).
Feehim: in them/ amongst them
Rasoolan: a messenger/ an envoy
Note: the root is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RASOOLaN means an envoy or a messenger.
Min: from
Anfusihim: themselves
Note: the root N-F-S and it means to breath. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them or they.
Yatloo: He recites/ He follows closely
Note: the root T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. YATLOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of following closely or reciting is happening by the subject (third person singular pointing to the messenger/ envoy)
AAalayhim: on them/ upon them
Ayatihi: His (God’s) signs
Note: AYATI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. HI means him and it points to God.
Wayuzakkeehim: and he makes them mature/ make you bear fruit/ grow
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUZAKKEEHIM is derived from the root Z-K-W and it means maturing/growing. In the concrete it means bringing about fruit. YUZAKKEEHIM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HIM= them) bear fruit is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to the messenger/ envoy).
wayuAAallimuhumu: and he make them know for fact/ including that he makes them know facts
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YuAAaLLIMUHUMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowledge of facts. YuAAaLLIMUHUMU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of the making the object (HUMU= them) know facts is happening or will be happening by the subject (third person singular)
Alkitaba: the book/ the collection of facts
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together. In a bigger sense, it carries the meaning of the collection of facts.
Waalhikmata: and the wisdom/ including the wisdom/ application
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AlHIKMATA is derived from the root Ha-K-M and it means rule or judge or to reach the best ruling using the best tools possible including knowledge, compassion and justice. One concrete word is the steer that steers the animals. The relationship is that the steer helps move the animal in the best direction that the steerer wants. ALHIKMATA is often translated as the wisdom and that would be the arrival at the best steering judgment or best application or both.
Wain: and although/while
Kanoo: they were/ they happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be.
Min: from
Qablu: before
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Lafee: indeed in
Dalalin: state of loss/ act of being lost/ disorientation
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the road or losing something. DALALIN is the state or the act of being lost/disorientation.
Mubeenin: clear/ Clarifying
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense. In this context, DALALIN MEBEEN carries the meaning of clear state of loss or disorientation.
Salaam all and have a great day.
hussein
1 comment:
I just happened to come across your site and I think that it's great. I am particularly impressed with your consistency. Please keep it up. I have found the site very beneficial.
Post a Comment