This is 4:31
إِن تَجْتَنِبُواْ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلاً كَرِيمًا
In tajtaniboo kabaira ma tunhawna AAanhu nukaffir AAankum sayyiatikum wanudkhilkum mudkhalan kareeman
The aya says:
If you (plural) avoid the big ones of what you are prohibited from, then we will discard away from you (plural) your hated words and deeds, and make you enter an entrance that contains and provides plenty of goodness.
My personal note:
This Aya accepts that we all will sin some minor sins and it seems to suggest that they will be forgiven. The aya asks of us to try as much as we can to avoid the biggest sins, that God prohibited us from doing.
Translation of the transliterated words:
Tajtaniboo: you (plural) avoid/ throw away
Note: the root is J-N-B and it means side of an entity. This word then takes many meanings according to the context, including setting aside, as in avoiding or rejecting. TAJTANIBOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of putting the object (kabaira= the bigs of) to the side, is being made to happen or will be made to happen by the subject (second person plural). This takes the meaning of avoidance or throwing away or rejection.
Kabaira: big ones of
Note: the root is K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. KABAIRA means big ones of.
Tunhawna: you (plural) prohibited/ you are ordered to stop short
Note: the root is N-H-Y and it means stopping and not going further or ending. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. TUNHAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (second person plural) stop and not proceed further or end is made to happen by an undeclared subject. It takes the meaning of prohibition.
AAanhu: from him/ away from him
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from or about and so on. Here, it carries the meaning of about or from or away from. HU means him and points to MA= what.
Nukaffir: We make buried/ We forgive/ we make discarded
Note: NUKAFFIR is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. NUKAFFIRU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Sayyiatikum= your hated deeds and words) buried or discarded is happening or will be happening by the subject (third person plural pointing to God alone or God and those who serve under Him).
AAankum: from you (plural)
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from or about and so on. Here, it carries the meaning of about or from or away from. KUM means plural you.
Sayyiatikum: hated entities/ hated or ugly words or deeds/sins
Note: the root is S-Y-Hamza and it means hated word or deed or feeling. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIATI is hated entities of or hated words or deeds or ugly words or deeds of. KUM means plural you. Those are sins.
Wanudkhilkum: and we make you enter
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NUGKHILKUM is derived from the root D-KH-L and it means entering. NUDKHIL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (kum=plural you) enter another object (mudkhalan= entrance) is being made to happen or will be made to happen by the subject (third person plural pointing to Allah alone or Allah and those who serve under Him).
Note: the root is D-KH-L and it means entering. MUDKHALN means entrance, or place and time of entering.
Kareeman: generous/ has and provides plenty of goodness.
Note: the root is K-R-M and it means contains plenty of goodness and provides it at the same time. One concrete word is KARM for the grape vine, since it contains the fruit and provides the fruit to the people. Conceptually, the term is used for generosity in all it’s aspects. KAREEMAN means: has and provides plenty of goodness or generous.
Salaam all and have a good night