Monday, June 30, 2008

4:37

Salaam all,

This is 4:37
الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللّهُ مِن فَضْلِهِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
Allatheena yabkhaloona wayamuroona alnnasa bialbukhli wayaktumoona ma atahumu Allahu min fadlihi waaAAtadna lilkafireena AAathaban muheenan

The Aya says:
Those who are stingy and order people with stinginess including suppressing what Allah had given them of His bounty. And we have prepared for the rejecters, humiliating suffering.

My personal note:
The Aya continues the theme of the previous Aya and gives the definition of the self absorbed, inappropriately proud person. It defines this person as stingy or not sharing. This extends to not sharing material things, but also not sharing knowledge that he or she was given and that is important to share. It also includes in that definition, the suppressing or hiding what God gave them of goods.

The Aya links those descriptions with rejecting His message. This is a very important point. As if it says that one of the essences of the message is sharing with others some of what God had blessed us with.

Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Yabkhaloona: become stingy/ do not share /do not give
Note: the root is B-KH-L and it means stinginess or not giving or not sharing of what they have. YABKHALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of stinginess or not sharing/not giving is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Wayamuroona: and order/ and enjoin
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YAMUROONA is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. YAMUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or ordering to implement or enjoining is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Alnnasa: the people/ the society
Bialbukhli: by the stinginess/ by the not sharing.
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALBUKHLI is derived from the root B-KH-L and it means stinginess or not giving or not sharing of what they have. ALBUKHLI is the not sharing or the stinginess.
Wayaktumoona: and they suppress/ and they hide.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YAKTUMOONA is derived from the root K-T-M and it means suppressing something. Concrete word is for a vine type of plant that cannot rise and stand on it’s own, therefore suppressed to the ground. Conceptually, it is used for suppressing a matter or hiding it. YAKTUMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of suppressing or hiding the object (ma atahumu= what He gave them) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Ma: what
Atahumu: He brought them
Note: ATAHUMU is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In a conceptual manner, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATA is an action that was completed. It means: the action of making an object (min fadlihi= his abundance) come to another object (humu= them) happened by the subject (first person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Min: from
Fadlihi: His bounty/ His favor/ His abundance
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good or being able to fulfill all your needs from an entity and then still have more of it spared. It can also mean abundance due to the same reason. FADLI means: overflowing of good of or provision of more goodness than is required to cover the needs so that there will remain more of it left. HI means Him and it points to God.
waaAAtadna: And we prepared
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. aAATADNA is derived from the root Ain-T-D and it means preparing an entity and so on. One concrete meaning is the box which a woman prepares for her very private items. aAATADNA is an action that is completed. It means: the action of preparing was made to happen by the subject (first person plural).
Lilkafireena: to the rejecters/ for the rejecters
Note: li means to or for. ALKAFIREENA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are those who reject or discard the message of God.
AAathabun: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Muheenan: Humiliating/ makes them worthless/ weightless.
Note: the root is H-W-N and it means easy and supple and of low weight. Conceptually, it is used for any matter that does not weigh heavily on others. This can be positive as in making something easy. It can be negative as when a person or group of people become with no weight, as in becoming humiliated. MUHEEN means: makes them with no weight. Here it takes the meaning of humiliating or makes them worthless.

Salaam all and have a great evening.


Hussein

No comments: