Tuesday, August 05, 2008

4:44

Salaam all,

This is 4:44
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلاَلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ السَّبِيلَ
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yashtaroona alddalalata wayureedoona an tadilloo alssabeela

The Aya says:
Have you (singular pointing to Muhammad) not seen to those who were brought a portion of the book, they buy the misguidance and they seek that you (plural) loose the path (to guidance)?!

My personal note:
The aya points to some of the people of the book buying or taking misguidance and then wishing that others do the same.

Translation of the transliterated words:
Alam: did not?!
Note: this is a question form that brings the attention of the listener to what is being asked.
Tara: You (singular) see?
Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of vision is happening or will be happening by the subject (second person singular). ALAM TARA takes the meaning of : Did you not see?
Ila: to
Allatheena: those who
Ootoo: were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Naseeban: A part/ A portion
Note: The root is N-Sad-B and it means something elevated that it can be seen. It then can take many other meanings as in pursuit of something elevated, uphill or difficult and tiring effort and a worshipped stature since it is usually elevated or pursued. NASEEB is used to mean a portion or part of something. When one places an entity on an elevated area, then it is ready to be picked by some and that may be the relation to portion to be picked and so on
Mina: of
Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Yashtaroona: they buy to themselves/ they take in exchange
Note: the root is SH-R-Y and it means selling something to get something in return or buying something and paying with something else or taking something and giving in return something else. YASHTAROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking an object (Aldalalata= the misguidance) in exchange for an undeclared object (understood to be the guidance) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Alddalalata: the misguidance/ the lost path
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the road or losing something. ALDDALALATA is the state or the act of being lost/ misguided.
Wayureedoona: and they seek/ want
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUREEDOONA is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means that the action making seeking/desiring/wanting is happening by the subject (third person plural). This in turn means: they desire/ want or seek.
An: that
Tadilloo: you become misguided/ you become lost
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the road or losing something. TADILLOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of loosing the path to the object (alssabeel= the path) or misguided is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Alssabeela: the path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. ASSABEEL is the flowing water or the path. It takes the meaning of path or even the trip on the path. The context here is of the path to guidance.

Salaam all and have a great day.


Hussein

No comments: