This is 4:53
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لاَّ يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا
Am lahum naseebun mina almulki faithan la yutoona alnnasa naqeeran
The Aya says:
Or, do they have a portion of the authority?! So then they will not give the people a tiny bit.
My personal note:
The Aya continues the same theme. It questions with irony the people who make the previous claims. It asks whether they have a portion of the authority of God or the kingship of God, so as to make such a claim?! The answer is a big no. The Aya then continues in explaining, that if they did have a portion of that authority, then they will be very stingy so as not to give, not even the tiniest bit.
There is a suggestion that part of the rejection of the message is through not sharing the goodness with others, whether that goodness is knowledge or belongings.
Translation of the transliterated words:
Note: this means or, but in a question mark form and some irony as well.
Lahum: to them belongs
Naseebun: A part/ A portion
Note: The root is N-Sad-B and it means something elevated that it can be seen. It then can take many other meanings as in pursuit of something elevated, uphill or difficult and tiring effort and a worshipped stature since it is usually elevated or pursued. NASEEB is used to mean a portion or part of something. When one places an entity on an elevated area, then it is ready to be picked by some and that may be the relation to portion to be picked and so on
Almulki: the authority/ the kingship
Note: the root is MLK and it means ownership or authority over something. One concrete meaning is the fruit when it becomes strong and held together. Conceptually MULK has the meaning of holding things together in a strong bond and with authority over it. ALMULK means the authority or the kingship.
Faithan: So then
Yutoona: they give/ they make come to
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. YUTOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making come or giving is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object (alnnasa= the people) of another object (naqeeran= tiny bit) .
Alnnasa: the people / the society
Note: ALNNASI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS are the society/the people.
Naqeeran: a tiny opening/ tiny bit
Note: the root is N-Qaf-R and it means the tiny hole that the bird makes with his beak or any tiny hole made with a small instrument. NAQEER is the small opening that is made. Here, conceptually, Naqeer is used to mean the tiniest opening or the tiniest bit.
Salaam all and have a great day.