This is 4:47
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ آمِنُواْ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَى أَدْبَارِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ وَكَانَ أَمْرُ اللّهِ مَفْعُولاً
Ya ayyuha allatheena ootoo alkitaba aminoo bima nazzalna musaddiqan lima maAAakum min qabli an natmisa wujoohan fanaruddaha AAala adbariha aw nalAAanahum kama laAAanna ashaba alssabti wakana amru Allahi mafAAoolan
The Aya says:
O those who were given the book, make yourselves safe in what we brought down, making true to what is with you (plural), before we harshly cover faces, therefore we repel them on their behind, or we distance them (from us) as we distanced the companions of the Sabath. And the implement/ order of Allah happened to be done.
My personal note:
This Aya continues the theme of the previous one. It now communicates with the people of the book, where the text seems to suggest Jews and Christians. It asks them to make themselves safe in what came down, as it makes true what they have. “Making true” carries the meaning of declaring something as truth. It may also potentially carry the meaning of correcting the potential untruth that may be contained in it.
The Aya, as it calls for the acceptance in calmness, also carries a warning of tough consequences, mainly the distancing from God, which is the worst thing that can happen to anyone.
The Aya points to what happened to the “companions of the Sabath”. This is pointing to Aya 2:65 in which God punished the people who broke the rule of the Sabath amongst the Israelites.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Ootoo: were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Amino: make yourselves safe/ trust
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMINO is an order or a request addressing a group of people. It means: make yourselves safe or make yourselves trust.
Bima: in what/ by what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Nazzalna: We brought down/ We made arrive
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. NAZZALNA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (first person plural).
Musaddiqan: declaring true/ making true
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed. When it is in deed, it takes the shape of charity as the act of truthfulness or that charity is considered giving what truly belongs to the ones who receive it. MUSADDIQAN means: making true or declaring true.
Lima: to what
maAAakum: with you (plural)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before.
Natmisa: We cover with harshness/ we step on
Note: the root is TTa-M-S and in concrete it has the meaning of stepping on the footstep on the ground so that it becomes covered and disappeared. Conceptually, it gets the meaning of covering something with force or harshness. NATMISA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of covering with harshness or stepping on the object (wujoohan=faces) is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHAN means faces.
Fanaruddaha: so we repel them/ return them
Note: Fa means then or therefore or so. NARUDDAHA is derived from the root R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. NARUDDAHA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of repelling or making the object (HA= them) return to where it was is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Adbariha: their behinds
Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. Here, ADBARI takes the meaning of the behinds of or the backs of. HA means them.
nalAAanahum: we curse them/ we expel them from our mercy/ we distant them from our mercy
Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. NALaAAaNAHUM is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (hum= them) is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Kama: as/ like
laAAanna: we cursed/ we distanced from mercy/ expelled from mercy
Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LaAAaNNA is an action that is completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (ashaba= companions of) happened by the subject (first person plural).
Ashaba: companions of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABA are companions of.
Alssabti: the Sabath/ the day of rest
Note: the word here is the Sabbath, or the day of rest. The root here is S-B-T and it means to rest.
Wakana: and happened to be
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular pointing to Amru Allahi= order of Allah).
Amru: order of/ implementation of
Note: the root is Hamza-M-R and it means order to implement. Sometimes, the order is more prominent and at others the implementation is more prominent. The implementation then can be used according to the plane of thought. AMRU means implementation of.
Note: the root is F-Ain-L and it means doing. MafAAooLAN means done or was done.
Salaam all and have a great day.