Sunday, August 05, 2012


Salaam all,
Wamina alanAAami hamoolatan wafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
The Aya says: And of the livestock, carrying and bedding. Eat of what Allah provided you and do not join and follow the footsteps of Satan. He indeed is to you (plural), a self evident enemy.
My personal note: The Aya brings about some uses of the livestock outside of the traditional food and that they carry our weights for us in travel and that they provide us with bedding through wool and hide and so on.
The Aya brings about an advice not to follow the footsteps of Satan and this happens in the context of prohibiting things that Allah provided us and are good for us to use. In this is a strong message to Muslim scholars to be extra careful when they are declaring something Haram. It was reported from Imam Ahmad may Allah be pleased with him that he would be scrutinize the authenticity of a hadeeth extra if it was declaring things haram or halal and this is based on this Aya and the ones that are following that same nature.
Translation of the transliterated words: Wamina: and of/ from alanAAami: the domesticated animals/ the providing animals/ the soft animals/ the livestock Note: ALANAAaMI is derived from the root N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. ALaNAAaMI are the soft animals and that includes all predominantly herbivorous animals whether domestic or otherwise. Hamoolatan: carrying / bearing weight Note: the root is HA-M-L and it means in one concrete usage, being pregnant and in another, the new born sheep. Conceptually, it takes the meaning of carrying including taking responsibility for. HAMOOLATAN means bearing weights and carrying
Wafarshan: and furniture/ bedding. Note: the root is F-R-SH and it means making the earth flat so one can sleep on it easily. The term is then conceptually taken to mean bedding and furniture, but also may point to the sexual encounters between a man and his wife and so on. Al related to preparing the ground for lying down. FARSHAN in this context means bedding or furniture. Kuloo: eat Note: KULOO is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. KULOO is an order or request addressed to a group. It means: Eat. Mimma: of what/ from what Razaqakumu: He provided you (plural) Note: RAZAQAHUM is derived from the root R-Z-Qaf and it means provision and conceptually, it covers any form of providing especially for needs. RAZAQA is an action that is completed. It means: the action of providing the object (KUM=plural you) happened by the subject (third person singular pointing to Allah) Allahu: Allah
wala tattabiAAoo: and do not make yourselves join and follow/ follow Note: WALA mans and do not. TATTABiAAoo is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or following behind, or joining and following. TATTABiAAoo is an order or a request addressing a group. It means: make yourselves join and follow or just join and follow. Khutuwati: Steps of/ footsteps of Note: the root is KH-TTA-W and it means the area between the two feet as they walk and that is the footstep. KHUTUWATI means footsteps of. Alshshaytani: Satan/ the one that is displaced from God’s mercy and works on displacing others. Note: the root is SH-Ta-N and it means in one of the concrete meanings the long rope and in another the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope that pulls the bucked out of the water. ALSHAITAN is the one who is far or away (from God’s mercy) and who works at pulling others away through his long “rope”. It is the word used from Satan.
Innahu: he indeed Lakum: for you (plural) Aaaduwwun: enemy/ enemies Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. AAaDUWWUN means enemy or enemies mubeenun: making clear/ clarifying/ self evident Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense. In this context, AAaDUWWUN MUBEEN carries the meaning of self evident animosity.
Salaam all and have a great day hussein

No comments: