Wednesday, December 30, 2015

8:13

Salaam all,


Thalika biannahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fainna Allaha shadeedu alAAiqabi

The Aya says:
That is by them actively rupturing from Allah and His messenger and whoever actively ruptures from Allah and His messenger then Allah is severe in the punishment.

My personal note:
The root SH-Qaf-Qaf points to a fissure or a rupture or a split that occurs while the terms SHAQQA and YUSHAQIQU point to this fissure or split or rupture as occurring in an interactive manner meaning a rupture despite the aim of the other party to stay connected and basically pointing to actively and deliberately moving away and splitting away from Allah and His messenger.

In the context the group being talked about are the people of Mecca who actively rejected the message and actively resisted psychologically, financially, orally politically and in this area with armed conflict that was aimed at annihilating the society of the believers in Medina. The message from Allah is that Allah will punish such a group with severity and evidently in this life and the next.

Translation of the transliterated words

Thalika: that
Biannahum: by them
Shaqqoo: split away/ fissured/ actively moved away
Note: the root is SH-Qaf-QAF and it means fissuring in the concrete from and that means the breaking away process. SHAQQOO is an action that is completed. It means the action of splitting away or fissuring in an interactive and active manner happened by the subject (third person plural) from the object (Allah)
Allaha: Allah
warasoolahu: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLAHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLA means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.
Waman: and whoever
Yushaqiqi: actively splits/ moves away
Note: the root is SH-Qaf-QAF and it means fissuring in the concrete from and that means the breaking away process. YUSHAQIQI is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of splitting actively and interactively is happening by the subject (third person singular or plural) from the object (Allah)
Allaha: Allah
warasoolahu: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLAHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLA means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.
Fainna: then / then indeed
Allaha: Allah
shadeedu: hard / tight/ severe/ serious
Note: The root is SH-D-D and it means tightening the rope for the action and tight for the description. Conceptually, The “tight” can also extend the meaning to hard and strong and so forth. SHADEEDUN means tight or hard or severe.
alAAiqabi: the punishment/ the consequence
Note: the root is Ain-Qaf-B and it means back of foot. This is the concrete meaning and it is used to mean end, back or behind including the consequence of a person’s action and it can also mean obstacle. ALAAiQABI here is the consequence and in this context, it is pointing to punishment as a consequence of our bad actions.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, December 21, 2015

8:12

Salaam all,

Ith yoohee rabbuka ila almalaikati annee maAAakum fathabbitoo allatheena amanoo saolqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba faidriboo fawqa alaAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin
The Aya says:
As your nurturing Lord (O Muhammad) inspires to the angels that I am with you therefore anchor those who attained safety/ trust. I will cast panic in the hearts of those who rejected therefore strike above the necks and strike of them every limb.
My personal note:
The Aya talks about the discussion between Allah and the angels as He orders them to anchor tight the believers in the battle and to fight with the believers against their adversaries in that particular and important battle.
Translation of the transliterated words:

Ith: as
yoohee: He inspires/ He sends subliminal messages
Note: YOOHEE is derived from the root W-Ha-Y and it means communication that is of subtle nature or in a non verbal or other clear way. This includes any communication that comes directly to the mind and heart. YOOHEE is an action that is being completed or will be completed. It means the action of communicating with the object (Ila Almalaikati= to the angels) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
rabbuka: your nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. KA means singular you.
Ila: to/ towards
Almalaikati: to the angels/ to the heavenly messengers
Note: ALMALAIKATI is derived from the root L-Hamza-K and it means to convey a message for the verb and angel or messenger for the noun. ALMALAIKATI means angels. It was not however used to point to human messengers.
Annee: that I (Allah)
maAAakum: with you/ on your side
fathabbitoo: therefore anchor/ hold tight
Note: FA means therefore and so and then. THABBITOO is derived from the root TH-B-T and it means steadiness and being well entrenched or anchored so that it cannot be uprooted and so forth. THABBOTII is an order or a request addressed to a group. It means: anchor/ make them stabilized.
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ caused safety/ caused trust
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe but it can also extend to making safety and trust situation for others as well.
Saolqee: I shall cast
Note: SA means that the action will happenn. OLQEE is derived from the root L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. SAOLQEE is an action that will be completed. It means: the action of casting or throwing the object (AlrruAABA= the fear) will happen by the subject (first person singular).
Fee: in
Quloobi: hearts of/ minds of
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of.
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
alrruAAba: the fear/ the panic
Note: The root is R-Ain-B and it means fear and panic. ALRRuAABA means the panic or the fear.
faidriboo: therefore hit/ strike
Note: Fa means therefore or so or then. IDRIBOO is derived from the root Dhad-R-B and it means hitting of the limbs to serve a function. The word carries mainly three components to the meaning, the hitting of the limbs, a measure and a purpose. This then has many meanings including hitting, or traveling or working with the limbs and so on and so forth. In the context here, it carries the use of the limb to hit or strike. IDRIBOO is a request to a group. It means: hit/ strike.
Fawqa: above
alaAAnaqi: the necks
Note: the root is Ain-N-Qaf and it means the area that connects between the head and the body and that is the neck. ALaAANAQ are the necks
Waidriboo: and hit
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. IDRIBOO is derived from the root Dhad-R-B and it means hitting of the limbs to serve a function. The word carries mainly three components to the meaning, the hitting of the limbs, a measure and a purpose. This then has many meanings including hitting, or traveling or working with the limbs and so on and so forth. In the context here, it carries the use of the limb to hit or strike. IDRIBOO is a request to a group. It means: hit/ strike.
Minhum: of them
kulla: every/ each
Note: KULLA is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLA means every, or each.
Bananin: finger/ limb/ organ
Note: the root is B-N-N and it means the tips of the fingers or toes. It also can mean the smell and that could be that the smells of food stick to the areas. Conceptually it is expanded as well to any body part or limb and so on. BANANIN here means finger, but with the understanding that it can be extended to every limb and every body part or organ.

Salaam all and have a great day
Hussein

Friday, December 11, 2015

8:11

Salaam all,

Ith yughashsheekumu alnnuAAasa amanatan minhu wayunazzilu AAalaykum mina alssamai maan liyutahhirakum bihi wayuthhiba AAankum rijza alshshaytani waliyarbita AAala quloobikum wayuthabbita bihi alaqdama
The Aya says:
As He makes the sleepiness overtake you (plural) safety from Him and He brings down on you water from the sky to cleanse you by it and to make the tremblers of Satan leave you and to hold tight your hearts and anchor by it your feet.
My personal note:
The Aya explains certain things that happened to the Muslims before that battle happened and also the reasons why Allah made them sleepy and overtaken by sleep but also why He caused rain to fall the night before. The sleep gave them rest and safety and the rain gave them water to cleanse themselves and remove any doubts about their ritual cleanliness and also make them more sure footed on the sandy soil by making it more firm and more able to help their movement and their animals’ movement.
Translation of the transliterated words:
Ith: as
Yughashsheekumu: covers you (plural)
Note: the root is GHAIN-SH-Y and it means in one concrete meaning GHISHA’, the thin cover or membrane over something. Conceptually, it can cover the covering of the brain as in unconsciousness and other coverings as well. YUGHASHSHEEKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of covering and shrouding is happening or will be happening to object (KUM= plural you) by another object (ALNUAAaSA= the sleepiness) from the subject (third person singular)
alnnuAAasa: the sleepiness
Note: the root is N-Ain-S and it means sleepiness. ALNNuAAaSA means sleepiness which happens when someone has reached a certain degree of readiness for sleep and safety.
Amanatan: safety
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. EEMANAN means safety or trust as in safe in the belief system they are in and so on and it can point to safety and trust at the same time. AMANATAN means a sense of safety and so on.

Minhu: from Him
Wayunazzilu: and He brings down
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUNAZZILU is derived from the root N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. YUNAZZIL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (maan= water) arrive or making it descend is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
AAalaykum: upon you (plural)/ on you (plural)
Mina: from
Alssamai: the sky
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAI is the above or what is above, that is the sky or the heaven or any entity from the atmosphere to beyond that

Maan: water/ liquid
Note: the root is M-Y-Hamza and it means water but it applies to any lquid depending on the context. In this context is can apply to water or any liquid that can quench the thirst. MAAN means water or liquid
Liyutahhirakum: to cleanse you (plural)/ to wash you
Note: LI means to or in order to. YUTAHHIRAKUM is derived from the root TTa-H-R and it means clean or cleansed in a concrete, spiritual and other senses. In the Qur’an it is often used for ritual cleansing often if not all the time. YUTTAHIRAKUM is an action that is happening or will be happening. It means the action of cleansing the object (KUM= plural you ) is happening by the subject (third person singular).

Bihi: by it
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HI means Him and points to the rain water.

Wayuthhiba: and makes go/ and makes go away
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUTHHIBA is derived from the root TH-H-B and it means gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear what the relationship between the two meanings are. YUTHHIB is an action that is a response to the conditional. It means: He would make go or disappear.
AAankum: from you (plural)
Rijza: tremblers of/ fear coming from/ disquiet coming from
Note: the root is R-J-Z and it means a rhythmic movement for the noun and this is mainly a tremor of the body which happens in anger, weakness and fear. It is also used in poetry. For the verb, it means to move rhythmically and that is to tremor (as a sign of fear or anger or weakness or all the three). RIJZ is a noun for this movement or for what causes it. Therefore, here, the point that is being made is that anger and fear and weakness were coming from a sourse.
Alshshaytani: Satan/ the one that is displaced from God’s mercy and works on displacing others.
Note: the root is SH-Ta-N and it means in one of the concrete meanings the long rope and in another the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope that pulls the bucked out of the water. ALSHAITAN is the one who is far or away (from God’s mercy) and who works at pulling others away through his long “rope”. It is the word used from Satan.

Waliyarbita: and to tie safely/ and to strongly hold/ and strongly stabilize
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LI means to or in order to. YARBITA is derived from the root R-B-TTa and it means tying the rope of any other entity together. YARBITA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of strongly tying or holding is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
AAala: upon/ on
quloobikum: your hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. KUM means plural you.
Wayuthabbita: and He anchors
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUTHABBITA is derived from the root TH-B-T and it means steadiness and being well entrenched or anchored so that it cannot be uprooted and so forth. YUTHABBITA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of anchoring and keeping steady the object (ALAQDAM- the feet/ legs) is happening or will be happening by the subject (third person singular)
Bihi:
by it/ with it
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HI means Him and points to the rain water.
Alaqdama: The feet
Note: the root is Qaf-D-M and it means foot or the step forward. This is used conceptually in many occasions to point to moving forward or forwarding something and so on.. ALAQDAM means the feet.

Salaam all and have a great day.

Hussien

Friday, December 04, 2015

8:10

Salaam all,


Wama jaAAalahu Allahu illa bushra walitatmainna bihi quloobukum wama alnnasru illa min AAindi Allahi inna Allaha AAazeezun hakeemun
The Aya says:
And Allah did not make it but as glad tidings and in order that your hearts reach peace by it. And the decisive help is only from Allah. Indeed Allah is dominantly strong, wisely steering.
My personal note:
The word Hakeem is often translated as wise. This is correct, but the word is generally defined as the one who makes decisions and implementations guided by knowledge, justice and the big picture of things.

The Aya ends up with two names of Allah and those are two attributes that complement each other. The first is Azeez that carries with it the strength that cannot be minimized by any factor or degraded and that will dominate any other adversity standing in it’s way. The second is Hakeem that I defined earlier as the decision making guided by all the best tools and the action guided by the best tools. The two words are complementary because it reassures us that Allah’s dominance in strength is going to be used as a tool in His wise actions and decisions towards us as humans and for that we praise Him.

Translation of the transliterated words:

Wama: and not
jaAAalahu: He made it/ transformed it/ formed it into
Note: JaAAaLA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLA is an action that is completed. It means: the action of transforming or making the the object (HU= him and points to the mountain) by the subject (third person singular pointing to Allah).

Allahu: Allah
Illa: except
Bushra: glad tidings
Note: the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. BUHRA means good tidings or good news.
Walitatmainna: and in order to reach peace/ and in order to relax
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LI means to or in order to. TATMAINNA is derived from the root TTa-M-N and it means calmness and feeling secure or peaceful. TATMAINNA is an action that is derived from the root that is being completed or will be completed. It means: the action of becoming calm or secure is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Bihi: in Him/ by him
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HI means Him and points to Allah’s response of the angels’ coming immediately.
quloobukum: your hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBU are hearts and minds of or thoughts and emotions of. KUM means plural you.
Wama: and not
Alnnasru: the help/ the victory/ the helpful towards victory/ the decisive help/ support
Note: the root is N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not but that is decisive in nature and can be the one that leads to a decisive victory and so on. ALNNASRU means the aid or support or help that leads to victory.
Illa: except
Min: from
AAindi: At
Allahi: Allah
Inna: indeed
Allaha: Allah
AAazeezun: Dominantly strong/ dominant
Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance.
hakeemun: wise/ well steering/ wisely steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way
Salaam all and have a great day

Hussien

Monday, November 30, 2015

8:9

Salaam all,


Ith tastagheethoona rabbakum faistajaba lakum annee mumiddukum bialfin mina almalaikati murdifeena

The Aya says:
As you (plural) plead for help from your nurturing Lord, so He responded immediately to you that I am extending you by a thousand of the angels following each other.

My personal note:
The Aya brings about that at a time of need, pleading for Allah’s help does get answered. In this case the use of the FA in Faistajaba suggests immediate response to the pleading and without any delay.

Translation of the transliterated words:
Ith: as
Tastagheethoona: you (plural) plead for help
Note: the root is Ghain-Y-TH and it means rain with particular concept of it being life giving and helping people and animals and plants from perishing from the effect of dry weather and drought. It also could be Ghain-W-TH and it is the pleading for help of some sort. The two roots are interrelated somehow. TASTAGHEETHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of pleading for help or important detrimental support is happening or will be happening by the subject (second person plural)
rabbakum: your (plural) nurturing Lord
Note: RABBAKUM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. KUM means plural you.
Faistajaba: So He immediately responded
Note: FA means therefore or then or so. In this context it carries an immediate response. ISTAJABA is derived from the root J-W-B and it means response or answer to a question or answer to a request. ISTAJABA is an action that is completed. It means: the intent to answer and respond happened by the subject (third person singular)

Lakum: to you (plural)
Annee: that I
Mumiddukum: extending you (plural)/expanding you/ supplying you
Note: the root is M-D-D and it means extension or expansion. Some concrete uses of the word are the high tide, when the sea expands, and also when the person lies down and expands himself or herself. MUMIDDUKUM means expanding you or extending you or supplying you.
Bialfin: by a thousand
Mina: of
Almalaikati: the angels
ALMALAIKATI is derived from the root L-Hamza-K and it means to convey a message for the verb and angel or messenger for the noun. ALMALAIKATI means angels. It was not however used to point to human messengers.

Murdifeena: following each other
Note: the root is R-D-F and it means to follow the back of another and so on. In concrete is points to the behind of something. MURDIFEEN means following each other or one group after another or one after another and so on.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, November 24, 2015

8:8

Salaam all,


Liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona

The Aya says:
In order that He establish the right and make the falsehood obsolete despite the dislike of the guilty party.

My Personal note:
This Aya establishes that Allah will support the truth and make the falsehood fail and reassures the followers or pursuers of the truth that the cause of the truth will prevail despite the resistance and dislike of the supporters of the falsehood.

Translation of the transliterated words:
Liyuhiqqa: to make the binding right established/
Note: LI means to or in order to. YUHIQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here. YUHIQQA is an action that is happening or will be happening. It means: make the object (alhaqaa= the binding right) reality or take place by the subject (third person singular)
alhaqqa : the binding truth/ the binding right
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.

Wayubtila: and make obsolete/ and make false/ make fail
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUBTILA is derived from the root B-TTa-L and it means null or void or naught or false as in of no consequence. YUBTILA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (ALBATILA= the null/ falsehood) null and void is happening by the subject (third person singular pointing to Allah)

Albatila: the obsolete/ the false
Note: ALBATIL is derived from the root B-TTa-L and it means null or void or naught or false as in of no consequence. ALBATILA is the false or obsolete or of no consequence.
Walaw: even if/ despite
Kariha: they disliked/ they hated/ they resisted
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHA is an action that is completed. It means the action of hating or disliking or resisting happened by the subject (third person plural)

almujrimoona:
the guilty/ the criminals/ the severers of good ties
Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. ALMUJRIMOON are the ones who sever ties and those are the criminals and the guilty parties.

Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, November 19, 2015

8:7

Salaam all,

Waith yaAAidukumu Allahu ihda alttaifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaAAa dabira alkafireena
The Aya says:
And as Alla promises you (plural) that one of the two groups be for you while you prefer that the one without the fight be for you. And Allah seeks to make the binding right established by His statements, and make the rejectors extinct.
My personal note:
This aya has a story behind it and that there was a caravan that the Muslims were aiming to raid and get it’s booty as recompense for their losses in having left Mecca and give up their living and belongings to migrate to Medina. The caravan ended up not being raided but the rejectors of Mecca sent an army to fight and eliminate the Muslims in a famous battle of Badr. The Muslims won that battle. So, they did not get the financial gains of the caravan but had the military victory in this first battle of the history of Islam.

Some clarifications related to the “make the binding right established by Allah’s statements”. Allah’s statements are beyond count and they include in particular the following that are related to this Aya:
1- Orders to the Muslims of dos and don’t’s and so on.
2- Ordinances to the angels of how things will happens and should happen and turn out in the end.
3- Statements to clarify the religion and make it clear from the falsehoods including teachings and informations and ideas the religion is based on.
So, to establish the truth by His words include all of the above and Allah made the matters turn the way they are and He ordered the Muslims to fight that battle and made them win it. However, the very important point as well is that Allah’s ideas are the ones that eventually prevailed over falsehoods and so while fighting was needed it was the ideas included in Allah’s statements that ultimately won over the falsehoods. So, the ideas that are correct will eventually prevail because they are correct and expose falsehood. In this is a very important clarifications and that while fighting did occur at the time of the prophet upon him be peace, they were not great epic battles but more of skirmishes and eventually his ideas prevailed over the falsehood of his detractors whose ideas became extinct. That is what is meant at the end of the Aya that the ideas carried and supported militarily by his detractors will become extinct and they did become extinct.
Translation of the transliterated words:
Waith: and as
yaAAidukumu: He promises/ He promised
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAAeeD is a promise of punishment and so on. YaAAiDUKUM is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of promising is happening or will be happening by the subject (third person singular) to the object (KUM=plural you). Although the action is in the present tense, however because it came after the (ITH)= as) it takes the meaning of something that happened in the past because it recalls an incident.

Allahu: Allah
Ihda: one of
Note: the root is W-Ha-D and it means one. IHDA means one of
Alttaifatayni: the two groups/ the two categories.
TAIFATUN is derived from the root TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. TAIFATUN is a circle in a conceptual manner. In the context of this Aya, it takes the meaning of a group or category that circles around some concept. ALTTAIFATAYNI means the two circles or the two categories..
Annaha: that it
Lakum: belong to you (plural)/ be yours
Watawaddoona: while you (plural) like/ prefer/ love
Note: the WA in this context and sentence takes the meaning of while or and but an and that takes the meaning of while. TAWADDOONA is derived from the root W-D-D and it means proper love. This means that this love is correct in all it’s angles and not placed in the wrong place. It can also point to preference and so on. TAWADDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of loving or preferring is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Anna: that
Ghayra: other than

Thati: one of
Alshshawkati: the thorn/ the arms/ the harm/ the fight
Note: the root is SH-W-K and it means thorns. Conceptually, it is used for thorns but also for sharp objects including arms that cause injury and harm. ALSHSHAWKATI means the arms or the harm and so on.
Takoonu: be
Note: TAKOONU is derived from the root K-W-N and it means being. TAKOONU is an action that is being completed or will be completed. Here it is in future sense. It means: The action of being will happen by the object (third person singular). It therefore means: it be

Lakum: belongs to you (plural)/ for you
Wayureedu: While He wants/ seeks/ while He aims
Note: WA here means more like while rather than and. YUREEDU is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
An: that/ to
Yuhiqqa: make the binding right established/ take its rightful
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here. YUHIQQA is an action that is happening or will be happening. It means: make the object (alhaqaa= the binding right) reality or take place by the subject (third person singular)
alhaqqa : the binding truth/ the binding right
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Bikalimatihi: by His statements/ by His ordinances/ through His statements
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. KALIMATIHI is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATI is the statements of. HI means him and points to Allah
wayaqtaAAa: and He cuts of/ including He cuts off
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YAQTaAAa is derived from the root Qaf-Tta-Ain and it means cutting as a conceptual meaning which can be very concrete or differently. In this sentence, it is used more to mean make go away or disappear. YAQTaAAa is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of cutting the object (Dabir= behind) is happening or will be happening by the subject (first person singular).

dabira : behind/ following/ offspring/ effect
Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. DABIRU means: behind of. In this context, it is talking cutting off any consequence to them in term of offspring or following and so on..

Alkafireena: the rejectors
Note: ALKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, November 09, 2015

8:6

Salaam all


Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAdama tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona
The Aya says:
They argue with you (O Muhammad) about the binding truth after it became clear as if they are being dragged to death while watching.

My personal note:
The message from this Aya is that once the decision is clear from God and His messenger then there is no argument or discussion. It has to be implemented.

Translation of the transliterated words:

Yujadiloonaka: they argue with you (singular)
Note: YUJADILOONANAKA is derived from the root J-D-L The concrete word is braiding of the hair. In abstract, it is used for anything that goes in circles or twists around itself or others. Therefore, it is used conceptually for arguing especially when it is used in an interactive form. YUJADILOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of arguing with the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Fee: in/ on
Alhaqqi: the binding truth/ the binding right
Note: ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
baAAdama: after
tabayyana: it become clear/ it became self-evident
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. TABAYYANA is an action that is completed. It means: the action of becoming clear or self-evident happened to the subject (third person singular pointing to the binding truth).
Kaannama: as if
Yusaqoona: they are pushed/ they are led/ they are nudged/ dragged
Note: the root is S-W-Qaf and it means in concrete pushing or leading an entity from behind as the sheepherder is leading his sheep from behind them and so on. The term SOOQ means marketplace because things are brought to it. Also SAQ is word for the part of the legs between the knee and ankle because it is the part that can be pushed to walk. YUSAQOON is an action that is completed. It means: the action of pushing or leading the object (third person plural) happened by an undeclared subject
Ila: to/ towards
Almawti: the death
: the dead
Note: ALMAWTA is derived from the root M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. ALMAWTI means the death.

Wahum: while they
yanthuroona: watch/ observe/ see
Note: YANTHUROON is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting or given time. YANTHURRON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of watching/ observing/ seeing is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.


Hussein


Tuesday, November 03, 2015

8:5

Salaam all,



Kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wainna fareeqan mina almumineena lakarihoona
The Aya says:
As your Nurturing Lord made you leave your home by the binding truth, while a group of the faithful disliking.
My personal note:
The Aya brings about that while some of the faithful did not like leaving their homes in Mecca but still did it and the end product is much more positive than it would have been had they stayed.

This is in essence the point about faith. It pushes us to do things that we may not like by ourselves but the end product is much more positive than it would have been and the effect is the growth of faith further and further because it builds on trust and safety that accumulates with the positive outcome of each decision we make despite our reticence and hesitation and initial dislike.
Translation of the transliterated words:

Kama: as
Akhrajaka: He made you (singular) leave/ made you exit
Note: AKHRAJA is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. AKHRAJA is an action that is completed. It means: the action of making the object (KA= singular your) come happened by the subject (first person singular pointing to Allah)
rabbuka: your nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. KA means singular you.
Min: from
Baytika: your home/ your shelter
Note: the root is B-Y-T and it means to reach the night and BAYT is the place that you spend the night in. It is also used for any structure that can be used for that purpose and for animal dwellings. Therefore BAYT is closer to a shelter as the conceptual meaning and within that meaning falls the home or the house. BAYTI means home or shelter of. KA is singular you.
Bialhaqqi: by the binding truth/ by the binding right
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Wainna: and indeed/ while indeed
Fareeqan: a group
Note: the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. FAREEQAN is a product of that separation and that means a group.
Mina: of/ from
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Lakarihoona: not liking/ disliking/ unwilling
Note: LA is for emphasis. KARIHOON is derived from the root K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARHOON means in the state of being unwilling/ hating disliking/ not doing it upon their free will

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, October 27, 2015

8:4

Salaam all,

Olaika humu almuminoona haqqan lahum darajatun AAinda rabbihim wamaghfiratun warizqun kareemun
The Aya says:
Those are the truly trusting, belongs to them levels at their nurturing Lord’s and protective cover and generous provisions.

My note:
The Aya does define that the previous Ayat gives us the elements that should exist in the person who has Iman (Safety and trust in Allah) and that it is in levels so not an issue of yes or no but of degrees.

Translation of the transliterated words
Olaika: those
Humu: they
Almuminoona: the ones who make themselves safe/ trusting
Note: ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: the ones who make themselves safe.

haqqan: true/ truly
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here. HAQQAN means true or truly.
Lahum: to them belong
Darajatun: levels
Note: the root is D-R-J and it means level or stepping for the action as in stepping on the same level or up or down. DARAJATUN means levels.
AAinda: at
rabbihim: Their nurturing lord
Note: RABBIHIM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means them.
Wamaghfiratun: and protective cover/ and forgiveness
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. MAGHFIRATUN is derived from the root GH-F-R or GHAIN-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOOR is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving. MAGHIRATUN means forgiveness or protective cover and so on.
Warizqun: and provision
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RIZQUN is derived from the root R-Z-Qaf and it means provision and conceptually, it covers any form of providing especially for needs. RIZQUN is the provision.

kareemun: generous/ has and provides plenty of goodness.
Note: the root is K-R-M and it means contains plenty of goodness and provides it at the same time. One concrete word is KARM for the grape vine, since it contains the fruit and provides the fruit to the people. Conceptually, the term is used for generosity in all it’s aspects. KAREEMUN means: has and provides plenty of goodness or generous.


Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, October 22, 2015

8:3

Salaam all,


Allatheena yuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona

The Aya says:
Those who establish/ maintain the ritual prayer and from what We provided them they spend.

My personal note:
This Aya established that Iman is not only by saying that I have Iman or belief or whatever but that it should be supported by two very important actions, the ritual prayer and the charity. Those two actions are essential because the ritual prayer is for the health of the relationship between the person and God while the charity is for the health of the community. So, a community cannot be healthy and thriving without charity.

Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Yuqeemoona: establish/ keep upright
Note: YUQEEMOONA is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. YUQEEMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of establishing or keeping upright or maintaining the object (ALSSALATA= the ritual prayer) is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Alssalata: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.
Wamimma: and of what/ and from what
Razaqnahum: we Provided them
Note: the root is root R-Z-Qaf and it means provision and conceptually, it covers any form of providing especially for needs. RAZAQNAHUM is an action that is completed. It means: the action of providing the object (third person plural) happened by the subject (first person plural).

Yunfiqoona: They Tunnel (to others)/ They spend.
Note: Yunfiqoona: is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection under ground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQOON is an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, October 16, 2015

8:2

Salaam a,

Innama almuminoona allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waitha tuliyat AAalayhim ayatuhu zadathum eemanan waAAala rabbihim yatawakkaloona
The Aya says:
The ones who make themselves safe (in Allah) are only those whose hearts flutter when Allah is mentioned and whose safety and trust (in him) is increased whenever His signs are recited/ followed upon them and upon their nurturing Lord they depend.
My personal note:
The Aya defines the conditions for someone who has Iman which I translated as ones who make themselves safe in Allah but it can also be translated who are working towards that safety and also towards the trust in Allah. The conditions are:

1- That the hearts react to the mention of Allah and that reaction is because of love mixed with excitement and also awe.
2- The recitation or following closely of His signs increase their safety and trust in Him and that means not only the listening to the signs but the application of the signs makes their safety and trust in Allah increase.
3- That they put their guarantees on Allah that after they have done their part, they will leave the matter in His hands and He will take care of the rest.
May Allah always increase our Iman and help us move towards Him closer and Closer.
Translation of the transliterated words:
Innama: only/ nothing but
Note: this is a statement that limits what comes next to a very narrow definition or so on.
Almuminoona: the ones who make themselves safe/ trusting
Note: ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: those who make themselves safe.
Allatheena: those who
Itha: when/ if and when
Thukira: was mentioned/ Was brought to memory
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. THUKIRA is an action that is completed. It means: the action of mentioning or bringing attention to the object (third person singular) happened by an undeclared subject.
Allahu: Allah
Wajilat: fluttered/ palpitated/ quickened/ feared
Note: the root is W-J-L and it means quicken or flutter or palpitate for the heart pointing to the sense of fear but also excitement and awe at the same time. WAJILAT is an action that is completed. It means: the action of quickening or fluttering happened by the subject (Quloobuhum= their hearts)
quloobuhum: their hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBU are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HUM means them.
Waitha: and when and if
Tuliyat: was recited/ was followed closely
Note: the root is T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. TULIYAT is an action that is completed. It means: the action of reciting or following closely the object (AYATUHU= His signs) happened by an undeclared subject.
AAalayhim: upon them.
Ayatuhu: his signs
Note: AYATUHU is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATU means signs of or signs belonging to. HU means Him and points to Allah.
Zadathum: it increased them
Note: ZADATHUM is an action that is derived from root Z-W-D or Z-Y-D and it means the provision of the road or the food that one packs for travel. It has also the conceptual meaning of what is above the need, because one packs a little extra for the road. ZADATHUM is an action that is completed and it means: the action of making the object (HUM=them) increase happened by the subject (third person singular pointing to Allah’s signs).
Eemanan: safety/ trust/ safety and trust
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. EEMANAN means safety or trust as in safe in the belief system they are in and so on and it can point to safety and trust at the same time.
waAAala: and upon
rabbihim: Their nurturing lord
Note: RABBIHIM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means them.
Yatawakkaloona: they put their trust/ they entrust/ they take their gaurantee/ they depend
Note: the root is W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor. YTAWAKKALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of entrusting oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural).


Salaam all and have a great day

Hussien