Walaqad arsalna ila omamin min qablika faakhathnahum bialbasai waalddarrai laAAallahum yatadarraAAoona
The Aya says:
And We indeed envoyed to nations before you (singular), so we took them by the hardship including the harm, perhaps they plead.
My personal note:
This Aya suggests that sometimes but not always, when we are tested by hardship or harm, it is in order to help us remember Allah and come to him pleading for help. So, the pain of the hardship may lead to a greater good to some people if they ended up returning to their Lord and becoming much closer to their Lord than before.
There is a new word here and that is yatadarraaaoon and I translated it as pleading. The word is used for when someone asks for help when he or she knows his great need and also his lack of resources. One concrete usage of the term is breast feeding infant who sometimes looks to be pleading to feed but also that the breast milk is only sufficient for the young infant and not further and therefore not an adequate resource for life beyond infancy.
Translation of the transliterated words:
Walaqad: and indeed
Arsalna: We sent/ We envoyed
Note: ARSALNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSALNA is an action that is completed. It means: the action of sending or envoying happened by the subject (first person plural).
Ila: to/ towards
Omamin: nations/ groupings
Note: OMAM is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMAM means in this context nations or groupings and that is because it is a group that have the same origin and is moving to the same destination.
qablika: before you (singular pointing to Muhammad pbuh)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before of. KA means singular you and points to Muhammad (pbuh).
Faakhathnahum: so we took them
Note: FA means so or therefore or then. AKHATHNA is derived from the root root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HUM= them) is completed by the subject (third person plural pointing to Allah or Allah and whoever works under him).
Bialbasai: by the hardship
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALBASAI is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. ALBASAI means the hardship
Waalddarrai: and the harm/ including the harm
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALDDARRAI is derived from the root Dhad-R-R and it means to harm or opposite of benefit. Concrete word is DAREER and it means blind person or a person that is afflicted with weakness and illness. Conceptually, it covers any kind of significant harm or affliction. ALDARRAI is the harm or affliction.
laAAallahum: perhaps they
Note: the root is Dhad-R-Ain and it carries in the concrete the feeling of weakness and awareness of weakness and need. One concrete meaning is the breast feeding infant and so he is pleading and is in great need for the milk. Also, the fact that the breast milk will provide food that is only adequate to the very young and therefore not sufficient. Conceptually, it is used for people who know their great need and are asking with humility and with pleading. It is also conceptually used for situation where the need is great and the suppy is meager. YATADARRaAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself plead is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.