Tuesday, July 26, 2011

6:48

Salaam all,


Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena faman amana waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

The Aya says:
And We do not send the envoys if not bringing good news and warning. Therefore whoever makes himself safe including acted beneficently then there is no fear upon them, nor do they regret.

My personal note:
The Aya declares the role of the messengers or envoys of God as mainly to carry good news and to provide warning so that people will heed it and move themselves to the safety of being in harmony with their Lord.

The presence of the WAW between making one self safe (In Allah and His message) and ISLAH or acting beneficently can be looked at in one of two ways:
1- The WAW can be looked at as one of the two is included in the other. If so then the acting beneficently is part of making oneself safe in Allah and is mentioned specifically to bring further points of importance and significance to this element of safety in Allah so that man will not ignore it.

2- The WAW can also signify that if the IMAN and ISLAH are two separate entities then they have to always be present together as in being inseparable.

The early scholars of Islam were of the first opinion or at least the majority of them.

In both cases it highlights the importance of both, the feeling of safety in the heart and mind and the action upon it. Therefore the lack of action, if not because siginificant barriers that impede ability, will be a sign of lack or weakness of Iman. May Allah guide us to act in Iman always.

Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Nursilu: We send/ we envoy
Note: the root is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. NURSILU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sending or envoying is happening or will be happening by the subject (first person plural).

Almursaleena: the ones who were sent/ envoyed
Note: ALMURSALEEN is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ALMURSALEEN means the ones who were sent or envoyed.
Illa: except/ if not
Mubashshireena: carriers of glad tidings/ reassurers
Note: the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. MUBASHSHIREEN means carrier of good news or glad tidings.

Wamunthireena: and warners/ and carriers of warning
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. MUNTHIREENA is derived from the root N-TH-R and it means self imposed consequence. This means that a person will say that I will do this if this happened or that a person will have a consequence happen to him/her if another event happened. MUNTHIREEN are the ones who inform about self imposed consequences of actions and in this context, it is close to warning when there is room and hope of changing the consequences.

Faman: therefore Who/ whoever
Amana: made himself safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe is happened by the subject (third person singular).

Waaslaha: and/including did acts of goodness/ reconciliation/ benefit/ acting beneficently
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ASLAHA is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ASLAHA is an action that is completed. It means: the action of making fruitfulness and in this context, reconciliation/ fixing what was broken or fissured of any good act, happened by the subject (third person singular).
Fala: then no
Khawfun: fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. KHAWFUN means fear
AAalayhim: on them
Wala: and not/ and no
Hum: they
Yahzanoona: be worried/ be sad/ be sorry
Note: the root is Ha-Z-N and it means sadness/ being worried or be sorry. All the meanings are related in the sense of sadness or anxiety at the same time. YAHZANOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of sadness or worry or being sorry will happen by the subject (third person plural). However, the WALA HUM YAHZANOONA gives a negation to this action and it means and they will not worry or be sad and sorry.


Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: