Falawla ith jaahum basuna tadarraAAoo walakin qasat quloobuhum wazayyana lahumu alshshaytanu ma kanoo yaAAmaloona
The Aya says:
So why did they not plead? As our hardship came to them. But their hearts became hard, and Satan ornamented to them what they happened to do.
My personal note:
The Aya somehow suggests that people may be two types. A group that pleads to Allah to help them when they are hit by hardship and a group that continues to desist despite the hardship. The Qur’an in this Aya points to the second group as one with hard hearts and therefore not responsive and that Satan made it appear to them that their actions are correct and beautiful and he ornamented their actions to them.
Translation of the transliterated words:
Falawla: so why not?!
Ith: as/ when
Jaahum: came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to ALHAQQI= the binding truth) to the object (HUM=them)
Basuna: our hardship
Note: BASUNA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BASUNA means our hardship or the hardship that came from us.
tadarraAAoo: they pleaded/ they pled
Note: the root is Dhad-R-Ain and it carries in the concrete the feeling of weakness and awareness of weakness and need. One concrete meaning is the breast feeding infant and so he is pleading and is in great need for the milk. Also, the fact that the breast milk will provide food that is only adequate to the very young and therefore not sufficient. Conceptually, it is used for people who know their great need and are asking with humility and with pleading. It is also conceptually used for situation where the need is great and the suppy is meager. TADARRaAAoo is an action that is completed. It means: the action of making oneself plead happened by the subject (third person plural).
Walakin: but instead
Qasat: became hard
Note: the root is Qaf-S-W and it means to become hard for the verb and hardness for the noun. QASAT is an action that is completed. It means: the action of the subject (third person plural pointing to Quloobuhum= their hearts and minds/ their thought and emotion) becoming hard happened.
quloobuhum: their hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBU are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HUM means them.
Wazayyana: and he beautified/ and he ornamented
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ZAYYANA is derived from the root Z-Y-N and it means what one puts on to add beauty to the look. It is used to cover clothes, jewelry and make up. For the land, it is the grass and the flowers. ZAYYANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of beautifying or ornamenting the object (LAHUM= to them) was made to happen by the subject (third person singular pointing to Satan).
Lahumu: to them/ for them
alshshaytanu: Satan/ the one that is displaced from God’s mercy and works on displacing others.
Note: the root is SH-Ta-N and it means in one of the concrete meanings the long rope and in another the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope that pulls the bucked out of the water. ALSHAITAN is the one who is far or away (from God’s mercy) and who works at pulling others away through his long “rope”. It is the word used from Satan.
Kanoo: they happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yaAAmaloona: they do/ doing
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day