Salaam all,
Qala moosa liqawmihi istaAAeenoo biAllahi waisbiroo inna alarda lillahi yoorithuha man yashao min AAibadihi waalAAaqibatu lilmuttaqeena
The Aya says:
Moses said to his people: “Seek aid by/ from Allah and be deliberate. Indeed the land belongs to Allah. He makes whoever He wills inherit it and the final outcome belongs to the ones who act mindfully (of Allah)”
My personal note:
I translated the term isbiroo as “be deliberate” the term SABR is often used for being patient. However, the term covers patience in addition to self restraint against being reactive. So, it makes us act when the reaction is not to and pushes us to restrain when the reaction is to act. For that I chose being deliberate as the translation of the word. Meaning that you count the pros and cons of every move and word you say and this includes within it being patient in dealing with adversity but also measuring your actions with adversity.
The whole passage has great words of wisdom and advice to all humans who worship God. The seeking aid by Allah suggests that we ask Him for help and Allah will provide it through so many diferent means either through people or natural phenomena or through angels or directly or through other ways that we can never imagine. This is also why Muslims say in every prayer the important statement of “You are the one we worship and from You we seek aid/help”
Translation of the transliterated words:
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Moosa: Moses
Liqawmihi: to his people
Note: Li means to. QAWMIHI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of/ HI means him and points to Moses.
istaAAeenoo: seek aid/ seek help
Note: ISTaAAEENOO is derived from the root Ain-W-N and it means Aid or help. When the word is used for animals then it applies to the female that has had children and is not old yet, which is the animal that is most helpful to her baby and to people. ISTaAAEENOO is an action that is interactive and is an order or a request addressed to a group. It means: Seek help or aid
biAllahi: by Allah/ from Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Waisbiroo: and be patient/ and be self restrained/ and act deliberately
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ISBIROO is derived from the root Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited. ISBIROO is an order or a request addressing a group. It means: be patient/ be self restrained/ be deliberate in your words or actions.
Inna: indeed
Alarda: the land
Note: ALARDA is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDA is the earth/ the land.
Lillahi: belongs to Allah
Yoorithuha: He makes it end to/ he makes it inherited by
Note: the root is W-R-TH and it means inheritance or inheriting. YOORITHUHA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of making an object (Man- yasha= whoever he wills) inherit another object (HA= her and points to the land) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Man: whoever
Yashao: He wills/ He entities
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAO is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God).
min: of/ from
Aaibadihi: His slaves/ His servants
Note: the root is Ain-B-D and it means slave or servant. AAIBADI means slaves or servants of. HI means Him and points to Allah.
waalAAaqibatu: and the end result/ and the final outcome
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALAAaQIBATU is derived from the root Ain-Qaf-B and it means back of foot. This is the concrete meaning and it is used to mean end, back or behind including the consequence of a person’s action and it can also mean obstacle. ALAaaQIBATU means the ending/ final outcome
Lilmuttaqeena: toe th God conscious/ to the mindful of God
Note: LI means to and in here it takes the meaning of belongs to. LMUTTAQEEN is derived from the root W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. ALMUTTAQEEN are the ones whose actions are guided by consciousness of Allah.
Salaam all and have a great day
Hussein
Thursday, May 29, 2014
Tuesday, May 27, 2014
7:127
Salaam all,
Waqala almalao min qawmi firAAawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee alardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee nisaahum wainna fawqahum qahiroona
The Aya says:
And the elite of pharaoh’s people said: “Do you let Moses and his people to cause corruption in the land and leave you and your Gods?!” He (pharaoh) responded: “We will kill their sons and keep alive their women and we are victorious over them”
The Aya says:
And the elite of pharaoh’s people said: “Do you let Moses and his people to cause corruption in the land and leave you and your Gods?!” He responded: “We will kill their sons and keep alive their women and we are victorious over them”
My personal note:
It is sad when the act of worshipping Allah alone is considered corruption in the land just because it challenges their old ways of worship. May Allah help us always have an open heart and mind to hear and accept his words and accept them as things that improve our lives rather than make it worse, Amen.
Translation of the transliterated words:
waqala: and said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular or plural).
Almalao: the big group/ the leaders/ the elite
Note: the root is M-L-Hamza and it means full or fullness. ALMALAO in this context points to the big group or to the elite of the group because they are full of what the society needs and so on.
Min: of
Qawmi: people of/ group of
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of.
firAAawna: pharaoh
atatharu: do you (singular) leave? Do you let?
Note: ATATHARI is derived from the root W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm. ATATHARI is an a queation addressing a singular. It means: Do you leave or let?.
Moosa: Moses
Waqawmahu: and his people
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QAWMAHU is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMA means people of/ HI means him and points to Moses.
Liyufsidoo: in order they cause harm/ corruption
Note: LI means in order to or to. YUFSIDOO is derived from the root F-S-D and it means damage and rot, as in the food that was damaged and so forth. YUFSIDOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of causing harm/ damage/ corruption is happening or will be happening by the subject (third person plural).
fee: in
alardi the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Wayatharaka: and he leaves you (singular)
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YATHARAKA is derived from the root W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm. YATHARAKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of leaving or letting go is happening by the subject (third person singular pointing to Moses) to the object (KA= singular you)
Waalihataka: and your Gods/ and your entities worthy of worship
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALIHATAKAKA is derived from the root Hamza-L-H and it means worthy of worship. ALLAH is the entity worthy of Worship and that is one of the names of God in Arabic and the most commonly used in Arabic by Muslim Arabs and non Muslim Arabs. ALIHATA means entities worthy of worship of. KA means singular you.
Qala: He said/ communicated/ responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Sanuqattilu: We will kill/ we will indeed kill
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. SANUQATTILU is an action that will be completed. It means: the action of killing or fatally injuring thye object (anaahum= their sons) will happen by the subject (first person plural).
Abnaahum: their sons
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. ABNAA: means sons of or children of. HUM means the people of Moses
Wanastahyee: and keep alive
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NASTAHYEE is derived from the root Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. In here, it takes the meaning of greetings. NASTAHYEE is an action that is happening or will be happening. It means: the action of keeping alive or preserving life of the object ) NISAAHUM= their women) is happening or will be happening by the subject (first person plural)
Nisaahum: their women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. NISAA means women of. HUM means them
Wainna: and we
Fawqahum: above them
Qahiroona: victorious/ dominant
Note: the root is Qaf-H-R and it means victory of one entity upon another in case of dispute or fight, and clearly establishing dominion and authority. QAHIROON means victorious or dominant and so on.
Salaam all and have a great day
Hussein
Waqala almalao min qawmi firAAawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee alardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee nisaahum wainna fawqahum qahiroona
The Aya says:
And the elite of pharaoh’s people said: “Do you let Moses and his people to cause corruption in the land and leave you and your Gods?!” He (pharaoh) responded: “We will kill their sons and keep alive their women and we are victorious over them”
The Aya says:
And the elite of pharaoh’s people said: “Do you let Moses and his people to cause corruption in the land and leave you and your Gods?!” He responded: “We will kill their sons and keep alive their women and we are victorious over them”
My personal note:
It is sad when the act of worshipping Allah alone is considered corruption in the land just because it challenges their old ways of worship. May Allah help us always have an open heart and mind to hear and accept his words and accept them as things that improve our lives rather than make it worse, Amen.
Translation of the transliterated words:
waqala: and said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular or plural).
Almalao: the big group/ the leaders/ the elite
Note: the root is M-L-Hamza and it means full or fullness. ALMALAO in this context points to the big group or to the elite of the group because they are full of what the society needs and so on.
Min: of
Qawmi: people of/ group of
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of.
firAAawna: pharaoh
atatharu: do you (singular) leave? Do you let?
Note: ATATHARI is derived from the root W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm. ATATHARI is an a queation addressing a singular. It means: Do you leave or let?.
Moosa: Moses
Waqawmahu: and his people
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QAWMAHU is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMA means people of/ HI means him and points to Moses.
Liyufsidoo: in order they cause harm/ corruption
Note: LI means in order to or to. YUFSIDOO is derived from the root F-S-D and it means damage and rot, as in the food that was damaged and so forth. YUFSIDOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of causing harm/ damage/ corruption is happening or will be happening by the subject (third person plural).
fee: in
alardi the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Wayatharaka: and he leaves you (singular)
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YATHARAKA is derived from the root W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm. YATHARAKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of leaving or letting go is happening by the subject (third person singular pointing to Moses) to the object (KA= singular you)
Waalihataka: and your Gods/ and your entities worthy of worship
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALIHATAKAKA is derived from the root Hamza-L-H and it means worthy of worship. ALLAH is the entity worthy of Worship and that is one of the names of God in Arabic and the most commonly used in Arabic by Muslim Arabs and non Muslim Arabs. ALIHATA means entities worthy of worship of. KA means singular you.
Qala: He said/ communicated/ responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Sanuqattilu: We will kill/ we will indeed kill
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. SANUQATTILU is an action that will be completed. It means: the action of killing or fatally injuring thye object (anaahum= their sons) will happen by the subject (first person plural).
Abnaahum: their sons
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. ABNAA: means sons of or children of. HUM means the people of Moses
Wanastahyee: and keep alive
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NASTAHYEE is derived from the root Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. In here, it takes the meaning of greetings. NASTAHYEE is an action that is happening or will be happening. It means: the action of keeping alive or preserving life of the object ) NISAAHUM= their women) is happening or will be happening by the subject (first person plural)
Nisaahum: their women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. NISAA means women of. HUM means them
Wainna: and we
Fawqahum: above them
Qahiroona: victorious/ dominant
Note: the root is Qaf-H-R and it means victory of one entity upon another in case of dispute or fight, and clearly establishing dominion and authority. QAHIROON means victorious or dominant and so on.
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, May 19, 2014
7:126
Salaam all,
Wama tanqimu minna illa an amanna biayati rabbina lamma jaatna rabbana afrigh AAalayna sabran watawaffana muslimeena
The Aya says:
And you punish us only because we trusted in Allah’s signs as they came to us. Our nurturing lord grant us patience/perseverance and take our souls in a state of commitment (tou you)
My personal note:
The passage continues in a deeply touching manner and shows their deep trust and safety in Allah. The respond to Pharaoh then they move in their speech to Allah, their nurturing lord. They ask for patience / perseverance/ self restraint as they are meeting death.
It is true that the time when death is approaching is the most testing to our safety and trust in Allah. That is the time when all people may face the toughest questions to their belief system. So, they asked for Sabr which is a term that includes patience but also self restraint from making any wrong decision that would make them die other than Muslim or other than being totally committed to Allah. May Allah be with all of us as get to the most difficult points of our lives and may we die like they died as Muslims as totally committed to Allah.
Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Tanqimu: You (singular) punish / payback punishment/ take revenge/ detest
Note: the root is N-Qaf-M and it means pay back for bad actions or words with punishment. It can be extended to detesting as well. TANQIMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of payback in the form of punishment is happening or will be happening by the subject (second person singular).
Minna: from us
Illa: except
An: that
Amanna: We made ourselves safe (in signs of Allah)/ trust in signs of of
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANNA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe happened by the subject (first person plural).
biayati: in signs of
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of.
rabbina: our nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. NA means us or ours.
Lamma: when
jaatna: came to us/ come to us
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (AYATI Rabbina= signs of our Lord) to the object (NA=US)
Rabbana: O our nurturing Lord
Note: RABBAA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means us or ours.
Afrigh: provide / grant
Note: the root is F-R-GH and it means empty or emptiness. AFRIGH is an order or a request addressing a singular. The order says make emptiness happen in a literal sense. It is understood as empty some of what you have in order to provide to someone who does not have it. So, the way I translated it is like this: make provided
AAalayna: upon us/ us
Sabran: patience/ restraint
Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited.
Watawaffana: and take us/ and make us die/ take our souls
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TAWAFFANA is derived from the rootW-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation, or other forms of meeting dues. TAWAFFANA is an order or a request addressed to a singular. It means¨ take us or make us die”.
Muslimeena: Muslims/ committed to Allah
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. MUSLIMEEN are the ones who are committing to the better entity and that is the commitment to Allah.
Salaam all and have a great day
Hussein
Wama tanqimu minna illa an amanna biayati rabbina lamma jaatna rabbana afrigh AAalayna sabran watawaffana muslimeena
The Aya says:
And you punish us only because we trusted in Allah’s signs as they came to us. Our nurturing lord grant us patience/perseverance and take our souls in a state of commitment (tou you)
My personal note:
The passage continues in a deeply touching manner and shows their deep trust and safety in Allah. The respond to Pharaoh then they move in their speech to Allah, their nurturing lord. They ask for patience / perseverance/ self restraint as they are meeting death.
It is true that the time when death is approaching is the most testing to our safety and trust in Allah. That is the time when all people may face the toughest questions to their belief system. So, they asked for Sabr which is a term that includes patience but also self restraint from making any wrong decision that would make them die other than Muslim or other than being totally committed to Allah. May Allah be with all of us as get to the most difficult points of our lives and may we die like they died as Muslims as totally committed to Allah.
Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Tanqimu: You (singular) punish / payback punishment/ take revenge/ detest
Note: the root is N-Qaf-M and it means pay back for bad actions or words with punishment. It can be extended to detesting as well. TANQIMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of payback in the form of punishment is happening or will be happening by the subject (second person singular).
Minna: from us
Illa: except
An: that
Amanna: We made ourselves safe (in signs of Allah)/ trust in signs of of
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANNA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe happened by the subject (first person plural).
biayati: in signs of
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of.
rabbina: our nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. NA means us or ours.
Lamma: when
jaatna: came to us/ come to us
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (AYATI Rabbina= signs of our Lord) to the object (NA=US)
Rabbana: O our nurturing Lord
Note: RABBAA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means us or ours.
Afrigh: provide / grant
Note: the root is F-R-GH and it means empty or emptiness. AFRIGH is an order or a request addressing a singular. The order says make emptiness happen in a literal sense. It is understood as empty some of what you have in order to provide to someone who does not have it. So, the way I translated it is like this: make provided
AAalayna: upon us/ us
Sabran: patience/ restraint
Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited.
Watawaffana: and take us/ and make us die/ take our souls
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TAWAFFANA is derived from the rootW-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation, or other forms of meeting dues. TAWAFFANA is an order or a request addressed to a singular. It means¨ take us or make us die”.
Muslimeena: Muslims/ committed to Allah
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. MUSLIMEEN are the ones who are committing to the better entity and that is the commitment to Allah.
Salaam all and have a great day
Hussein
Friday, May 16, 2014
7:125
Salaam all,
Qaloo inna ila rabbina munqaliboona
The Aya says:
They responded: We towards our nurturing Lord flipping back.
My personal note:
The WE here can be pointing to the Magicians were they are saying that in case of death they are returning to their Nurturing Lord and also that what Pharaoh said is not going to change their mind from leaving God after they left pharaoh as their old lord. The WE could also point to them saying to Pharaoh that not only us are going to return to our Nurturing Lord but you as well. In this case, they are returning his threat and violence to him and giving him a warning. All those understandings are feasible and not mutually exclusive.
Translation of the transliterated words:
Qaloo: they said/ they communicated/ they responded
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Inna: we
Ila: towards
rabbina: our nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. NA means us or ours.
Munqaliboona: returning/ flipping back
Note: The root is root Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. MUNQALIBOON means in the state of flipping and in context can mean we are leaving you to our Lord in this life or after death or both.
Salaam all and have a great day
Hussein
Qaloo inna ila rabbina munqaliboona
The Aya says:
They responded: We towards our nurturing Lord flipping back.
My personal note:
The WE here can be pointing to the Magicians were they are saying that in case of death they are returning to their Nurturing Lord and also that what Pharaoh said is not going to change their mind from leaving God after they left pharaoh as their old lord. The WE could also point to them saying to Pharaoh that not only us are going to return to our Nurturing Lord but you as well. In this case, they are returning his threat and violence to him and giving him a warning. All those understandings are feasible and not mutually exclusive.
Translation of the transliterated words:
Qaloo: they said/ they communicated/ they responded
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Inna: we
Ila: towards
rabbina: our nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. NA means us or ours.
Munqaliboona: returning/ flipping back
Note: The root is root Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. MUNQALIBOON means in the state of flipping and in context can mean we are leaving you to our Lord in this life or after death or both.
Salaam all and have a great day
Hussein
Wednesday, May 14, 2014
7:124
Salaam all,
LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeena
The Aya says:
I will indeed amputate your arms and legs from opposite sides then I will indeed crucify you all.
My personal note:
The term min khilaf is understood to cover left arm and right leg or right arm and left leg. It is based on the two sides being different and opposite and that is based on the root KH-L-F meaning behind, but it can apply to opposite when the term is KHILAF or also contradiction and disagreement and so on.
Translation of the transliterated words:
LaoqatiAAanna: I will indeed amputate/ I will indeed cut
Note: LA is for emphasis of the action coming next. OQATiAANNA is derived from the root Qaf-Tta-Ain and it means cutting as a conceptual meaning which can be very concrete or differently. In this sentence, it is used for amputation or cutting. OQATiAANNA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of cutting or amputating the object (AYDIYADKUM= your arms) will be happening by the subject (first person singular)
Aydiyakum: your (plural) hands/ your arms
Note: AYDIYAKUM is derived from the root Hamza-Y-D and it means hand and then it takes different meanings according to the plane of thought. AYDIYA means hands or arms of. KUM means plural you.
Waarjulakum: and your feet/ and your legs
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ARJULAKUM is derived from the root R-J-L and it means legs or feet. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. ARJULA means feet or legs of. KUM means plural you.
Min: from
Khilafin: opposite/ different sides
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. KHILAF means one behind the other ins interactive manner and that is used for opposite or contrariness and so on. In this context, it means different sides
Thumma: then
Laosallibannakum: I will indeed crucify you
Note: LA is for emphasis. OSALLIBANNAKUM is derived from the root Sad-L-B and it means the back bone in concrete. This is then used conceptually to point to something hard and standing straight and strong. The Arabic word for cross, Saleeb is derived from it as well, because it stands on a standing upright beam. OSALLIBINNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of Crucifying is happening or will be happening, with stress, by the subject (first person singular) to the object (second person plural).
ajmaAAeena: all/ altogether
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together.
Salaam all and have a great day
Hussein
LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeena
The Aya says:
I will indeed amputate your arms and legs from opposite sides then I will indeed crucify you all.
My personal note:
The term min khilaf is understood to cover left arm and right leg or right arm and left leg. It is based on the two sides being different and opposite and that is based on the root KH-L-F meaning behind, but it can apply to opposite when the term is KHILAF or also contradiction and disagreement and so on.
Translation of the transliterated words:
LaoqatiAAanna: I will indeed amputate/ I will indeed cut
Note: LA is for emphasis of the action coming next. OQATiAANNA is derived from the root Qaf-Tta-Ain and it means cutting as a conceptual meaning which can be very concrete or differently. In this sentence, it is used for amputation or cutting. OQATiAANNA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of cutting or amputating the object (AYDIYADKUM= your arms) will be happening by the subject (first person singular)
Aydiyakum: your (plural) hands/ your arms
Note: AYDIYAKUM is derived from the root Hamza-Y-D and it means hand and then it takes different meanings according to the plane of thought. AYDIYA means hands or arms of. KUM means plural you.
Waarjulakum: and your feet/ and your legs
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ARJULAKUM is derived from the root R-J-L and it means legs or feet. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. ARJULA means feet or legs of. KUM means plural you.
Min: from
Khilafin: opposite/ different sides
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. KHILAF means one behind the other ins interactive manner and that is used for opposite or contrariness and so on. In this context, it means different sides
Thumma: then
Laosallibannakum: I will indeed crucify you
Note: LA is for emphasis. OSALLIBANNAKUM is derived from the root Sad-L-B and it means the back bone in concrete. This is then used conceptually to point to something hard and standing straight and strong. The Arabic word for cross, Saleeb is derived from it as well, because it stands on a standing upright beam. OSALLIBINNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of Crucifying is happening or will be happening, with stress, by the subject (first person singular) to the object (second person plural).
ajmaAAeena: all/ altogether
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together.
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, May 12, 2014
7:123
Salaam all,
Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa taAAlamoona
The Aya says:
Pharaoh said: you made yourselves safe in him before I allow you. This is indeed scheming that you schemed in the city/ state to get its people out of it. Therefore you shall know.
My personal note:
The arrogance and obstinence showed where Pharaoh concentrated on getting permission to believe rather than pay attention to the actual signs of what just happened. May Allah protect us from letting obstinence and arrogance blind us from the truth.
Also, I translated the word MADINAH as city but it also can be understood as state since Madinah is any entity that is ruled like a state by a structure and ruler.
Translation of the transliterated words:
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
firAAawnu: Pharaoh
Amantum: you made yourselves safe/ you attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANTUM is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (second person plural). So, it ends up meaning: you made yourselves safe/ you attained faith
Bihi by him (Moses)/ in him
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HI means him and it points to the message of Saleh.
Qabla: before
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLA here is front in time and that is before.
An: that
Athana: I allow/ I permit
Note: from the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ATHANA in this context means approval and permission. ATHANA is an action that is completed. It means: the action of permitting and approving is happening or will be happening by the subject (first person singular). In this context the term QABLA an ATHANA means: before I permit
Lakum: for you (plural)
Inna: pointer/ beginner of sentence/ bringing attention to new statement
Hatha: this
Lamakrun: indeed scheming/hidden plan
Note: the root is M-K-R and it means planning discreetly or in a subtle manner or scheming. MAKRUN is hidden plan or scheming.
Makartumoohu: you (plural) schemed it/ you planned it
Note: the root is M-K-R and it means planning discreetly or in a subtle manner or scheming. MAKARTUMOOHU us an action that is completed it means the action of scheming or planning happened by the subject (second person plural)
Fee: in
Almadeenati: the city/ the state
Note: There is a difference in opinion whether the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. In this kind of context MADEENA means city and town where there is central authority or something like that in a form of state. The other root is M-D-N and it means settled place. MADEENA becomes any place where people settle and are not nomads. Whatever the origin it points to settled place and also a place under some kind of command and order and so on.
Litukhrijoo: to make exist
Note: LI means to. TUKHRIJOO is derived from the root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. TUKHRIJOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (AHLAHA= it’s people) come out is happening or will be happening the subject (second person plural)
Minha: from her/ from it
Ahlaha: it’s people
Note: AHLAHA is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of. HA means her and it points to the city or state.
Fasawfa: therefore shall/ therefore will
Note: SAWFA makes the verb a future tense that comes after it.
taAAlamoona: you (plural) know
Note: TaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not specified but probably points to the piece of information) for fact is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa taAAlamoona
The Aya says:
Pharaoh said: you made yourselves safe in him before I allow you. This is indeed scheming that you schemed in the city/ state to get its people out of it. Therefore you shall know.
My personal note:
The arrogance and obstinence showed where Pharaoh concentrated on getting permission to believe rather than pay attention to the actual signs of what just happened. May Allah protect us from letting obstinence and arrogance blind us from the truth.
Also, I translated the word MADINAH as city but it also can be understood as state since Madinah is any entity that is ruled like a state by a structure and ruler.
Translation of the transliterated words:
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
firAAawnu: Pharaoh
Amantum: you made yourselves safe/ you attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANTUM is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (second person plural). So, it ends up meaning: you made yourselves safe/ you attained faith
Bihi by him (Moses)/ in him
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HI means him and it points to the message of Saleh.
Qabla: before
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLA here is front in time and that is before.
An: that
Athana: I allow/ I permit
Note: from the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ATHANA in this context means approval and permission. ATHANA is an action that is completed. It means: the action of permitting and approving is happening or will be happening by the subject (first person singular). In this context the term QABLA an ATHANA means: before I permit
Lakum: for you (plural)
Inna: pointer/ beginner of sentence/ bringing attention to new statement
Hatha: this
Lamakrun: indeed scheming/hidden plan
Note: the root is M-K-R and it means planning discreetly or in a subtle manner or scheming. MAKRUN is hidden plan or scheming.
Makartumoohu: you (plural) schemed it/ you planned it
Note: the root is M-K-R and it means planning discreetly or in a subtle manner or scheming. MAKARTUMOOHU us an action that is completed it means the action of scheming or planning happened by the subject (second person plural)
Fee: in
Almadeenati: the city/ the state
Note: There is a difference in opinion whether the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. In this kind of context MADEENA means city and town where there is central authority or something like that in a form of state. The other root is M-D-N and it means settled place. MADEENA becomes any place where people settle and are not nomads. Whatever the origin it points to settled place and also a place under some kind of command and order and so on.
Litukhrijoo: to make exist
Note: LI means to. TUKHRIJOO is derived from the root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. TUKHRIJOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (AHLAHA= it’s people) come out is happening or will be happening the subject (second person plural)
Minha: from her/ from it
Ahlaha: it’s people
Note: AHLAHA is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of. HA means her and it points to the city or state.
Fasawfa: therefore shall/ therefore will
Note: SAWFA makes the verb a future tense that comes after it.
taAAlamoona: you (plural) know
Note: TaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not specified but probably points to the piece of information) for fact is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Wednesday, May 07, 2014
7:121, 122
Salaam all,
7:121, 122
Qaloo amanna birabbi alAAalameena
Rabbi moosa waharoona
The two Ayat say:
They (The magicians/illusionists) said: We made our selves safe/ trust in the nurturing Lord of All, nurturing Lord of Moses and Aaron.
My personal note:
The magicians then explain themselves further saying that the signs that they had seen make them completely safe and trusting in the lord of Moses and Aaron rather than any other Lord and they did certainly declare Him as the Nurturing Lord of all.
Translation of the transliterated words:
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Amanna: We made ourselves safe (in Allah)/ trust in Allah
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANNA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe happened by the subject (first person plural).
Birabbi: in nurturing lord of
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. RABBI is derived from R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of.
alAAalameena: the beings/ the factual entities/ all
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLAMEENA are the knowns and that includes all factual entities.
Rabbi: Nurturing Lord of
RABBI is derived from R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of.
Moosa: Moses
Waharoona: and Aaron
Salaam all and have a great day
Hussein
7:121, 122
Qaloo amanna birabbi alAAalameena
Rabbi moosa waharoona
The two Ayat say:
They (The magicians/illusionists) said: We made our selves safe/ trust in the nurturing Lord of All, nurturing Lord of Moses and Aaron.
My personal note:
The magicians then explain themselves further saying that the signs that they had seen make them completely safe and trusting in the lord of Moses and Aaron rather than any other Lord and they did certainly declare Him as the Nurturing Lord of all.
Translation of the transliterated words:
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Amanna: We made ourselves safe (in Allah)/ trust in Allah
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANNA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe happened by the subject (first person plural).
Birabbi: in nurturing lord of
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. RABBI is derived from R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of.
alAAalameena: the beings/ the factual entities/ all
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLAMEENA are the knowns and that includes all factual entities.
Rabbi: Nurturing Lord of
RABBI is derived from R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of.
Moosa: Moses
Waharoona: and Aaron
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, May 05, 2014
7:120
Salaam all,
Waolqiya alssaharatu sajideena
The Aya says:
And the magicians dropped down prostrating.
My personal note:
OLQIYA suggests that the action happened to the object by an unknown subject. In here it points to them doing the action as a strong reaction to the immensity of what happened. Something that compelled them to do nothing but fall down prostrating.
Translation of the transliterated words:
Waolqiya: and were thrown/ and were cast
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. OLQIYA is derived from the root root L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. OLQIYA is an action that is completed. It means: the object (third person plural) was thrown or cast or presented according to the context of the sentence by an undeclared subject.
Alssaharatu: the magicians/ the illusionists
Note: the root here is S-Ha-R and it means to make things look other than what they are and that includes deception and magic as well. SAHAR is one of the concrete terms and it points to the predawn time. The relationship between magic and that time may be because one can see things as other than what they really are in that time. ALSSAHARATU means the magicians/ illusionists/ deceptors.
Sajideena: prostrating
Note: SAJIDEENA is derived from the root S-J-D and in concrete it means a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used to mean tilting downward of the face or the body including prostration. In abstract, it means showing signs of submission to a higher power, basically showing that one is giving in to the higher power. The range of meaning includes the abstract and the concrete together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. SAJIDEEN means prostrating.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Waolqiya alssaharatu sajideena
The Aya says:
And the magicians dropped down prostrating.
My personal note:
OLQIYA suggests that the action happened to the object by an unknown subject. In here it points to them doing the action as a strong reaction to the immensity of what happened. Something that compelled them to do nothing but fall down prostrating.
Translation of the transliterated words:
Waolqiya: and were thrown/ and were cast
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. OLQIYA is derived from the root root L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. OLQIYA is an action that is completed. It means: the object (third person plural) was thrown or cast or presented according to the context of the sentence by an undeclared subject.
Alssaharatu: the magicians/ the illusionists
Note: the root here is S-Ha-R and it means to make things look other than what they are and that includes deception and magic as well. SAHAR is one of the concrete terms and it points to the predawn time. The relationship between magic and that time may be because one can see things as other than what they really are in that time. ALSSAHARATU means the magicians/ illusionists/ deceptors.
Sajideena: prostrating
Note: SAJIDEENA is derived from the root S-J-D and in concrete it means a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used to mean tilting downward of the face or the body including prostration. In abstract, it means showing signs of submission to a higher power, basically showing that one is giving in to the higher power. The range of meaning includes the abstract and the concrete together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. SAJIDEEN means prostrating.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Thursday, May 01, 2014
7:119
Salaam all,
Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena
The Aya says:
So, they were defeated there and then and they flipped humbled.
My personal note:
The Aya describes the rapid turn of events of what happened as the staff took all the tools of the magicians. It shows how they were defeated and flipped humbled or may be humiliated by what they saw.
The “they” in here certainly points to the magicians but can be extended to anyone else watching and standing arrogant on the side of Pharaoh.
Translation of the transliterated words:
Faghuliboo: so they were defeated
Note: FA means then or therefore or so. GHULIBOO is derived from the root GHain-l-b or Gh-L-B and it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed by an entity upon another. GHULIBOO is an action that is completed. It means: the action of being defeated happened to the subject (third person plural) by an undeclared entity.
Hunalika: there and then
Wainqalaboo: and they flipped
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. INQALABOO is derived from the root Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. INQALABOO is an action that is completed. It means: the action of flipping over happened by the subject (third person plural)
Saghireena: humbled/ lowly/ humiliated
Note: the root is Sad-GHain-R and it means small or little in quality or quantity or any other feature that denotes littleness. This is the general meaning and becomes more specific according to the sentence. SAGHIREEN means diminution and this points to humiliation lowliness and humbleness.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena
The Aya says:
So, they were defeated there and then and they flipped humbled.
My personal note:
The Aya describes the rapid turn of events of what happened as the staff took all the tools of the magicians. It shows how they were defeated and flipped humbled or may be humiliated by what they saw.
The “they” in here certainly points to the magicians but can be extended to anyone else watching and standing arrogant on the side of Pharaoh.
Translation of the transliterated words:
Faghuliboo: so they were defeated
Note: FA means then or therefore or so. GHULIBOO is derived from the root GHain-l-b or Gh-L-B and it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed by an entity upon another. GHULIBOO is an action that is completed. It means: the action of being defeated happened to the subject (third person plural) by an undeclared entity.
Hunalika: there and then
Wainqalaboo: and they flipped
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. INQALABOO is derived from the root Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. INQALABOO is an action that is completed. It means: the action of flipping over happened by the subject (third person plural)
Saghireena: humbled/ lowly/ humiliated
Note: the root is Sad-GHain-R and it means small or little in quality or quantity or any other feature that denotes littleness. This is the general meaning and becomes more specific according to the sentence. SAGHIREEN means diminution and this points to humiliation lowliness and humbleness.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)