Monday, May 19, 2014


Salaam all,

Wama tanqimu minna illa an amanna biayati rabbina lamma jaatna rabbana afrigh AAalayna sabran watawaffana muslimeena
The Aya says:
And you punish us only because we trusted in Allah’s signs as they came to us. Our nurturing lord grant us patience/perseverance and take our souls in a state of commitment (tou you)
My personal note:
The passage continues in a deeply touching manner and shows their deep trust and safety in Allah. The respond to Pharaoh then they move in their speech to Allah, their nurturing lord. They ask for patience / perseverance/ self restraint as they are meeting death.

It is true that the time when death is approaching is the most testing to our safety and trust in Allah. That is the time when all people may face the toughest questions to their belief system. So, they asked for Sabr which is a term that includes patience but also self restraint from making any wrong decision that would make them die other than Muslim or other than being totally committed to Allah. May Allah be with all of us as get to the most difficult points of our lives and may we die like they died as Muslims as totally committed to Allah.
Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Tanqimu: You (singular) punish / payback punishment/ take revenge/ detest
Note: the root is N-Qaf-M and it means pay back for bad actions or words with punishment. It can be extended to detesting as well. TANQIMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of payback in the form of punishment is happening or will be happening by the subject (second person singular).
Minna: from us
Illa: except
An: that
Amanna: We made ourselves safe (in signs of Allah)/ trust in signs of of
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANNA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe happened by the subject (first person plural).
biayati: in signs of
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of.
rabbina: our nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. NA means us or ours.
Lamma: when
jaatna: came to us/ come to us
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (AYATI Rabbina= signs of our Lord) to the object (NA=US)
Rabbana: O our nurturing Lord
Note: RABBAA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means us or ours.
Afrigh: provide / grant
Note: the root is F-R-GH and it means empty or emptiness. AFRIGH is an order or a request addressing a singular. The order says make emptiness happen in a literal sense. It is understood as empty some of what you have in order to provide to someone who does not have it. So, the way I translated it is like this: make provided
AAalayna: upon us/ us
Sabran: patience/ restraint
Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited.
Watawaffana: and take us/ and make us die/ take our souls
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TAWAFFANA is derived from the rootW-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation, or other forms of meeting dues. TAWAFFANA is an order or a request addressed to a singular. It means¨ take us or make us die”.

Muslimeena: Muslims/ committed to Allah
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. MUSLIMEEN are the ones who are committing to the better entity and that is the commitment to Allah.
Salaam all and have a great day

No comments: