Qaloo amanna birabbi alAAalameena
Rabbi moosa waharoona
The two Ayat say:
They (The magicians/illusionists) said: We made our selves safe/ trust in the nurturing Lord of All, nurturing Lord of Moses and Aaron.
My personal note:
The magicians then explain themselves further saying that the signs that they had seen make them completely safe and trusting in the lord of Moses and Aaron rather than any other Lord and they did certainly declare Him as the Nurturing Lord of all.
Translation of the transliterated words:
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Amanna: We made ourselves safe (in Allah)/ trust in Allah
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANNA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe happened by the subject (first person plural).
Birabbi: in nurturing lord of
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. RABBI is derived from R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of.
alAAalameena: the beings/ the factual entities/ all
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLAMEENA are the knowns and that includes all factual entities.
Rabbi: Nurturing Lord of
RABBI is derived from R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of.
Waharoona: and Aaron
Salaam all and have a great day