The Aya says:
So, they were defeated there and then and they flipped humbled.
My personal note:
The Aya describes the rapid turn of events of what happened as the staff took all the tools of the magicians. It shows how they were defeated and flipped humbled or may be humiliated by what they saw.
The “they” in here certainly points to the magicians but can be extended to anyone else watching and standing arrogant on the side of Pharaoh.
Translation of the transliterated words:
Faghuliboo: so they were defeated
Note: FA means then or therefore or so. GHULIBOO is derived from the root GHain-l-b or Gh-L-B and it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed by an entity upon another. GHULIBOO is an action that is completed. It means: the action of being defeated happened to the subject (third person plural) by an undeclared entity.
Hunalika: there and then
Wainqalaboo: and they flipped
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. INQALABOO is derived from the root Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. INQALABOO is an action that is completed. It means: the action of flipping over happened by the subject (third person plural)
Saghireena: humbled/ lowly/ humiliated
Note: the root is Sad-GHain-R and it means small or little in quality or quantity or any other feature that denotes littleness. This is the general meaning and becomes more specific according to the sentence. SAGHIREEN means diminution and this points to humiliation lowliness and humbleness.
Salaam all and have a great day.