Monday, December 31, 2018

9:91

Salaam all,


9:91
لَّيْسَ عَلَى الضُّعَفَاء وَلاَ عَلَى الْمَرْضَى وَلاَ عَلَى الَّذِينَ لاَ يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلّهِ وَرَسُولِهِ مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Laysa AAala aldduAAafai wala AAala almarda wala AAala allatheena la yajidoona ma yunfiqoona harajun itha nasahoo lillahi warasoolihi ma AAala almuhsineena min sabeelin waAllahu ghafoorun raheemun
The Aya says:
There is not upon the weak nor the sick, nor those who do not find what to spend, a problem/ restriction when they sincerely intended to Allah and His messenger. There is not a path to overwhelm the providers of goodness. And Allah is protectively covering, merciful.
My personal note:
The Aya assures those who could not be part of the effort because of real excuses including, weakness, illness and lack of resources. It tells us that such excuses exempt them from being burdened by the feeling of guilt and inadequacy and so forth as long as their intentions are purely good.
The Aya also assures those who do good that they are under Allah’s protection and that no harm shall come their way because Allah blocks those paths to harm. It is important to remember that the worst harm is not physical but it is in being vulnerable to the whispers of badness.
Translation of the transliterated words:
Laysa: not/ there is not
AAala: upon
aldduAAafai: the weak/ the weak people/ the powerless
Note: the root is Dhad-Ain-F and it means in concrete, when the thing is folded upon itself, therefore giving two potential meanings for the derivatives, one is weakness, since the weak gets folded and the other is equal or multiplied since the folding of one object becomes two. In this context it is pointing to weakness/ powerlessness. ALDDuAAaFAI are the weak and powerless.
Wala: nor
AAala: upon
Almarda: the sick/ the people with illness
Note: the root is M-R-Dhad and it means state of incompleteness or state of imbalance. This means illness or disease as well. ALMARDA are the people with illness or disease.
Wala: nor
AAala: upon
Allatheena: those who
la yajidoona: do not find
Note: LA is for negation of what comes next. YAJIDOONA the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YAJIDOON is an action that is derived from the root. It means: the action of finding the object (MA YUNIFIQOONA= what they spend) or encounter the object is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Ma: what
Yunfiqoona: they spend
Note: Yunfiqoona is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQOON is an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Harajun: restriction/ blameworthiness/ Bad consequence/ problem
Note: the root is HA-R-J and it means in concrete, the place that is so thickly wooded that the sheepherder cannot herd his sheep. Conceptually, it can take many meanings mainly narrowness but also overcrowding and inhospitability as a concept according to the context. In this context, HARAJUN carries the meaning of narrowness in the form of hardship and difficulty. In this context it points to blame or restriction or negative consequence.
Itha: if/ when
Nasahoo: they were well intentioned
Note: NASAHOO is derived from the root N-Sad- HA and it means in concrete when the land is all green and does not leave any bare space. Conceptually it is used for purity without any blemishes of any sort. NASAHTU is an action that is completed. It means: the action of sincerity in action and intention happened by the subject (third person plural).
Lillahi: to Allah
Warasoolihi: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.
Ma: mot
AAala: upon
Almuhsineena: he doers of good/ the providers of goodness
Note: ALMUHUSINEENA is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALMUHUSINEENA are the doers of good or providers of goodness.
Min: of
sabeelin: a path / access
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELIN is the flowing water or the path of. In this context, it takes the meaning of access to blameworthiness or harm and so on.
waAllahu: and Allah/ while Allah
Ghafoorun: forgiving/ provider of protective cover/ protectively covering
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheemun: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.
Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, December 19, 2018

9:90

Salaam all,

9:90
وَجَاء الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِينَ كَذَبُواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Wajaa almuAAaththiroona mina alaAArabi liyuthana lahum waqaAAada allatheena kathaboo Allaha warasoolahu sayuseebu allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun
The Aya says:
And the searchers of excuse among the nomadic Arabs arrived in order to be excused, while sat tight the ones who were untruthful to Allah and his messenger. Those among them that rejected will be hit by painful suffering.
My personal note:
The Aya talks about two categories of people. One that aims for excuse for lagging behind and another that did not even bother to do so, but they were given the designation of being untruthful to Allah and his messenger. The answer to them both is that Allah will punish those who are rejecters amongst them.

Translation of the transliterated words:
Wajaa: and came
Note: Wa here is for starting a sentence. JAA is derived from the root J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular or pluaral pointing to ALMuAAaTHTHIROON= the excusing)

almuAAaththiroona: the ones aiming for excuse/ the searching for excuse
Note: the root is Ain-TH-R and it means: excusing or bring a reasonable excuse for an action or inaction. ALMuAAaTHTHIROONA are the ones who aim to find an excuse rightfully or wrongfully.
Mina: of/ from
alaAArabi: the nomadic arabs
Note: the root is Ain-R-B and it is the name of the Arabs and they are defined as the people whose mother tongue is Arabic or who lived and assimilated in the Arab lands. ALaAARAB are the nomadic arabs.

Liyuthana: in order to be permitted/ in order to be excused
Note: LI means to or in order to. YUTHANA is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. YUTHANA is an action that is being completed or will be completed. It means: the giving of permission for the object (LAHUM= for them) is being sought from an undeclared subject.
Lahum: for them
waqaAAada: and sat/ and remained/ while remained
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In here it can also carry the meaning of contrasting with other. QaAAaDA is derived from the root Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting or positioning. In this context it carries the meaning of sitting and waiting and watching and staying put. QaAAaDA is an action that is completed. It means: the action of sitting and remaining and staying put happened by the subject (third person plural).
Allatheena: those who
Kathaboo: they lied/ they were untruthful to
Note: the root is K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHABOO is completed. It means: the action of lying or saying untruths happened by the subject (third person plural) to the object (Allah and His messenger)

Allaha: Allah
warasoolahu: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLA means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.

Sayuseebu: will hit/ will afflict
Note: SAYUSEEBU is derived from the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. SAYUSEEBU is an action that is going to happen. It means: the action of targeting and hitting the object (Allatheena Kafaroo= those who rejected) will happen by the subject (third person singular or plural).
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Minhum: of them / amongst them
AAathabun : suffering/ punishment
Note: AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering as a punishment.

aleemun: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMUN means painful.
Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, December 11, 2018

9:89

Salaam all,

9:89

أَعَدَّ اللّهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
aAAadda Allahu lahum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha thalika alfawzu alAAatheemu


The Aya says:
Allah prepared for them gardens, rivers run underneath. They are staying in it. That is the great success.

My personal note:
The Aya continues by elaborating on the success for this group in that Allah prepared for them a great abode to live in forever.

Translation of the transliterated words:
aAAadda: He prepared
Note: the root is Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting. aAAaDDA is an action that is completed. It means: the action of preparing happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allahu: Allah
Lahum: for them/ to them
Jannatin: gardens
Note: JANNATIN is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATIN means: gardens.

Tajree: She flows/ they flow
Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast. TAJREE is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of flowing is happening or will be happening by the subject (ANHARU=rivers and is coming up).
Min: from
tahtiha: under it
Note: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of. HA it or them.
Alanharu: : the rivers/the running water
Note: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or glowing in many other meanings and contexts according to the nature of what is talked about. ALANHARU are the rivers or the running waters.
Khalideena: Staying unchanged / lasting/ reaming
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEENA means staying unchanged. This basically means that they reside forever with no change in their predicament.

Feeha: In it
Thalika: that
Alfawzu: the win/ the success
Note: the root is F-W-Z and it means winning in a good fashion. ALFAWZU means the win or the success.
alAAatheemu: the great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. ALAAaTHEEM means the great.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, December 04, 2018

9:88

Salaam all,

9:88
لَـكِنِ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ جَاهَدُواْ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ وَأُوْلَـئِكَ لَهُمُ الْخَيْرَاتُ وَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Lakini alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu jahadoo biamwalihim waanfusihim waolaika lahumu alkhayratu waolaika humu almuflihoona
The Aya says:
However, the messenger and those who have faith with him made effort through their money and their own selves. And to them belong the good things, and those are the bearers of success.
My personal note:
The Aya reminds us that making the effort opposite adversity in Allah’s path and according to the teachings of His messenger is the path to success, not only to the people who do it, but to all.
Translation of the transliterated words:
Lakini: but instead, however
alrrasoolu: the messenger/ the envoy
Note: ALRRASOOLU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. ALRRASOOL means the messenger or the envoy.
Waallatheena: and those who
Amanoo: made themselves safe/ caused safety/ caused trust/ are faithfull
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe but it can also extend to making safety and trust situation for others as well.
maAAahu: with him
Jahadoo: made effort in the face of resistance/ strived in the face of odds
Note: JAHADOO is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHADOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.
Biamwalihim: by their money/ by their belongings
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALI means moneys of. KUM means plural you.
waanfusihim: and their selves
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ANFUSI is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existance. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.
Waolaika: and those
Lahumu: to them belongs/ they deserve/ they will receive
alkhayratu: the good things/ the choices

Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. ALKHAYRATU means: the good things or the things that are choices.
Waolaika: and those
Humu: they
Almuflihoona: the successful/ the success bearing
Note: the root is F-L-Ha and it means to plow the land. This is also considered as a cause for one to have the better harvest. MUFLIHOON are the ones who succeed or cause success to themselves and others.
Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, November 30, 2018

9:87

Salaam all,

9:87
رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَفْقَهُونَ
Radoo bian yakoonoo maAAa alkhawalifi watubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona

The Aya says:

They were content to be amongst the staying behind, and it was imprinted on their minds and hearts, therefore they lack in understanding.

My personal note:
This Aya continues in reaffirming a theme that occurs a good bit in the Qur’an and that is one of the worse punishments for sins, especially the sins of not doing what we are supposed to do, is that it renders us susceptible to the problem of losing our moral compass and therefore drifting further astray.

Translation of the transliterated words:

Radoo: accepted/ lovingly accepted/ were content with accepting
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RADOO is an action that is completed or will be completed. It means: the action of lovingly accepting happened in the conditional by the subject (third person plural).
Bian: in that
yakoonoo: They be/they happen to be
Note: YAKOONOO is derived from the root K-W-N and it means being. YAKOONOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: they be/ they happen to be.
maAAa: with
alkhawalifi: The staying behind
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. ALKHAWALIF are the staying behind.
watubiAAa: and was stamped/ and was sealed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TUBiAAa is derived from the root TTA-B-Ain and it means the imprint of one entity upon another. This is then used for the stamp or seal or any imprint. It is also used to point to the general habits of people or entities, as if imprinted on us. It is also used, when followed by AAaLA to mean sealing or closing something, as in the case here. TUBiAAa is an action that is completed. It means: the action of sealing or closing the object (AAaLA Quloobihim= upon their hearts) happened by an undeclared subject.

AAala: upon
quloobihim: their hearts/ hearts and minds/ and their insides
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.
fahum : so they, therefore they
la: not
Yafqahoona: they understand
YAFQAHOON is derived from the root F-Qaf-H and it means understanding. YAFQAHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of understanding is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, November 27, 2018

9:86

Salaam all,

9:86
وَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ آمِنُواْ بِاللّهِ وَجَاهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ اسْتَأْذَنَكَ أُوْلُواْ الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُواْ ذَرْنَا نَكُن مَّعَ الْقَاعِدِينَ
Waitha onzilat sooratun an aminoo biAllahi wajahidoo maAAa rasoolihi istathanaka oloo alttawli minhum waqaloo tharna nakun maAAa alqaAAideena
The Aya says:
And when a chapter comes down that you (plural) have faith in Allah and strive with His messenger, the people of means amongst them asked permission (not to) and said: “leave us be with the staying”
My personal note:
The Aya brings the example that the people of means amongst those who are of weak faith may often try to get out of their obligation to put their effort despite resistance. Of course this cannot be applied to all people of means but the ones with weaker constitution in their iman (faith and safety and trust in Allah)

Translation of the transliterated words:
Waitha: and when/ and if and when
Onzilat: was brought down
Note: ONZILAT is derived from the root N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILAT is an action that is being completed. It means: the action of making the object (Sooratun= a chapter) arrive or making it descend happened by an undeclared subject.

Sooratun: a chapter/ and enclosure
Note: SURA is the feminine of SUR which means Wall that encloses something and the root is S-W-R. SURA is used for passages of the Qur’an and not only Chapters of the Qur’an. The relationship with WALL is the fact that the SURA is well enclosed and somewhat complete in itself.
An: that
Amino: you (plural) have faith/ believe/ attain safety and trust in
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMINOO is an order or request addressing a group. It means: make yourselves have faith/ believe/ reach safety and trust
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Wajahidoo: and strive/ and make effort in face of adversity/ and fight
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. JAHIDOO is derived from the root J-H-D and it means: exerting effort in the face of resistance or opposition. JAHIDOO is an order or a request addressed to a group. It means strive/ make effort in face of opposition/ fight
maAAa: with
rasoolihi: his messenger/ His envoy
Note: RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.
Istathanaka: they asked your permission
Note: ISTATHANAKA is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ISTATHANAKA is an action that is completed. It means: the asking for permission from the object (KA- singular you) happened by the subject (third person plural) in a conditional form. Here the permission is not to go for the fight with him.
Oloo: the ones of
Note: OLOO is derived from the root Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. OLOO are the ones who ultimately have or representative of what comes next.

Alttawli:
the reach/ the means
Note: The root is TTa-W-L and it means length or height. Conceptually, it is also used to mean reach or afford, as in what a person reaches or the entity reaches or affords. ALTTAWL means the reach and that leads to means and abilities and control.
Minhum: amongst them
Waqaloo: and they said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence.
Tharna: leave us behind/ let us go
Note: the root is W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm. THARNA is an order or request addressed to a singular. It means: leave us/ let us be
Nakun: We be
Note: NAKUN is derived from the root K-W-N and it means being. NAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root and a response to the conditional. It means: then We be.

maAAa:
with/ amongst
alqaAAideena: The sitting/ the staying
Note: the root is Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting or positioning. In this context it carries the meaning of sitting and waiting and watching. ALQaAAiDEENA are the ones who are staying in place and sitting or not moving.
Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, November 13, 2018

9:85

Salaam all,

9:85
وَلاَ تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلاَدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ
Wala tuAAjibka amwaluhum waawladuhum innama yureedu Allahu an yuAAaththibahum biha fee alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona

The Aya says:
And do not let yourself be awed by their money nor children. Allah seeks not anything but to punish them through them (money and children) in this life and their selves get consumed / be gone while they are rejecters.

My personal note:
In a sense the Aya brings about that for those who put their effort in other than Allah, then they will be eaten by worry about their goals and that is a form of punishment. Eventually we die and we leave all those things that were so careful to acquire and accumulate behind and so they end up more of a burden for no good reason. We are wiser if we put our energy in our relationship with Allah.

Translation of the transliterated words:

Wala: and not
tuAAjibka: you (singular) be taken by admiration for
Note: the root is Ain-J-B and it means unusual or unfamiliar. This is something that is considered an object of admiration and liking at times and fear and strangeness at times. TuAAJIBKA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of making the object (KA= singular you) get to admire is happening by the subject (AMWALUHUM= their money)
Amwaluhum: their money/ their belongings
Note: AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALU means moneys of. HUM means them.

Wala: nor
Awladuhum: their children
Note: AWLAD is derived from the root W-L-D and it means giving birth or conceiving. AWLADU are products of giving birth of. HUM means them or theirs.
Innama: none other than
Yureedu: He seeks/ He wants/ He aims
Note: YUREEDU is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring and aiming. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Allahu: Allah
AN: to/ that
yuAAaththibahum: make them suffer/ punish them
Note: YuAAaTHTHIBAHUM is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. YuAAaTHTHIBA is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of making the object (HUM= them) suffer is happening or will be happening by the subject (Third person singular pointing to Allah)

Biha: by them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means them and it points to the money and children.
Fee: in
Alddunya: the near/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are living. ALHAYATI ALDDUNYA means this life.
Watazhaqa: and be gone/ and die in failure/ and fail
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. TAZHAQA is derived from the root Z-H-Qaf and it means when something is gone or dead or failed. One concrete term is for the water in the well when gone or too deep to reach. In this context, it is used for failure and disappearance and death. TAZHAQA is an action that happening or will be happening. It means the action of being gone or disappearing / dying or failing or all is happening or will be happening by the subject (third person plural).
anfusuhum: themselves
Note: ANFUSU is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSU is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them.
Wahum: while they
Kafiroona: rejecting
Note: KAFIROON is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFIROONA are the ones who reject the truth or discard it or in that state.


Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, November 06, 2018

9:84

Salaam all,

9:84
وَلاَ تُصَلِّ عَلَى أَحَدٍ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًا وَلاَ تَقُمْ عَلَىَ قَبْرِهِ إِنَّهُمْ كَفَرُواْ بِاللّهِ وَرَسُولِهِ وَمَاتُواْ وَهُمْ فَاسِقُونَ
Wala tusalli AAala ahadin minhum mata abadan wala taqum AAala qabrihi innahum kafaroo biAllahi warasoolihi wamatoo wahum fasiqoona
The Aya says:
And do not (singular you) ritually pray upon any dead one of them ever, and do not stand vigil by his grave. They have rejected Allah and his messenger and died while outside the path.
My personal note:
This is a specific order to the prophet about a specific group of people that the Prophet knew and where the prophet was prohibited from praying the ritual funeral prayer. He was also prohibited from visiting their graves with the intentions of saying blessings on their dead souls.

The reason for this is that they have rejected Allah and his messenger and died as such. This kind of message has no clear applicability today because we cannot assume that a Muslim died as a non muslim as long as he/she did not declare their renunciation of Islam. It may apply in a sense of prohibiting muslims from praying the muslim funeral prayers on non muslims as a general rule.
Translation of the transliterated words:
Wala: and not
Tusalli: you (singular) ritually pray
Note: the root is Sad-L-Y or Sad-l-w and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In the majority of contexts, it points to ritual prayer. TUSALLI is an action that is happening or will be happening. It means: the action of ritually praying is happening or will be happening by the subject (second person singular). WALA Tusalli however takes an order form with the meaning: And do not ritually pray.

AAala: upon
ahadin: anyone/ a one
Note: the root is W-Ha-D and it means one. AHADIN means a one or anyone
Minhum: of them/ from them
Mata: died
Note: the root is M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement or vigor. MATA is an action that is completed. It means: the action of death happened by the subject (third person singular).
Abadan: Forever
Note: the root is Hamza-B-D and it means Ever and a very long time. ABADAN means Ever or forever. The concrete word for ABD means wild or wild beast and the relationship is that in the desert where the houses are tents, the wilderness is the thing that lasts forever, or so it seemed to the Arabs.
Wala: and not
Taqum: stand/ make vigil/ visit
Note: the root is the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. TAQUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of standing upright is happening or will be happening by the subject (second person singular). WALA TAQUM has the context and meaning of “Do not stand/ do not make vigil/ visit and so on.”
AAala: upon
Qabrihi: his grave
Innahum: they/ they indeed
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
biAllahi: in Allah/ Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah. In here because it follows a verb that does not have an object the bi came to insert and object mainly.
warasoolihi: and His messenger/ His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.
Wamatoo: and they died
Note: WA here for continuation of the subject. MATOO is derived from the root M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement or vigor. MATOO is an action that is completed. It means: the action of death happened by the subject (third person singular).

Wahum: while they
fasiqoona: outside the path/ drifters from the path
Note: FASIQOONA is derived from the root F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way.
Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, October 29, 2018

9:83

Salaam all,

9:83
فَإِن رَّجَعَكَ اللّهُ إِلَى طَآئِفَةٍ مِّنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُواْ مَعِيَ أَبَدًا وَلَن تُقَاتِلُواْ مَعِيَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُواْ مَعَ الْخَالِفِينَ
Fain rajaAAaka Allahu ila taifatin minhum faistathanooka lilkhurooji faqul lan takhrujoo maAAiya abadan walan tuqatiloo maAAiya AAaduwwan innakum radeetum bialquAAoodi awwala marratin faoqAAudoo maAAa alkhalifeena
The Aya says:
So, if Allah returned you (singular) to a group of them, then they asked your permission to venture out, then respond: “You will never venture out with me ever. Nor fight an enemy with me. You were content to sit behind the first time then sit with the staying behind.”
My personal note:
The Aya explains a form of punishment and that is when the person loses the privilege of doing things with the prophet upon him be peace as a form of punishment. That is because it informs the person that he or she is of an unknown standing in Allah’s eyes and that is a great risky place to be in.
Translation of the transliterated words:
Fain: so if
rajaAAaka: returned you (singular)
Note: the root is R-J-Ain and it means returning. RAJaAAaKA is an action that is completed. It means: the action of making the object (second person singular) return happened by the subject (third person singular) as part of the conditional sentence.
Allahu: Allah
Ila: to/ towards
Taifatin: a group
Note: the root is TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. TAIFATIN is a circle in a conceptual manner. In the context of this Aya, it takes the meaning of a group.

minhum: of you them/ from them

faistathanooka: so they asked your permission
Note: FA means then or so or therefore. ISTATHANOOKA is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ISTATHANOOKA is an action that is completed. It means: the asking for permission from the object (KA- singular you) happened by the subject (third person plural). Here the permission is to go for the fight with him.

Lilkhurooji: to the march/ to the coming out/ the venture.
Note: LI means to or in order to. ALKHUROOJ is derived from the root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. ALKHUROOJ means the going out/ the venture/ the travel.
Faqul: then say
Note: FA means then or therefore or so. QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Lan: never
Takhrujoo: will you (plural) venture out
Note: TAKHRUJOO is derived from the root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. TAKHRUJOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action coming out/ exiting/ travelling/ venturing is happening or will be happening by the subject (second person plural). Because it is preceded by the LAN then it takes the meaning of: You will never venture out.

maAAiya: with me.
Abadan: Forever/ ever
Note: the root is Hamza-B-D and it means Ever and a very long time. ABADAN means Ever or forever. The concrete word for ABD means wild or wild beast and the relationship is that in the desert where the houses are tents, the wilderness is the thing that lasts forever, or so it seemed to the Arabs.
Walan: and never/ nor ever
Tuqatiloo: will you (plural) fight
Note: TUQATILOO is derived from the root Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. TUQATILOO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of fighting is happening or will be happening in an interactive manner by the subject (second person plural)

maAAiya: with me
AAaduwwan: an enemy/ transgressor
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. AAaduwwan means enemy/ transgressor.
Innakum: you (plural) indeed
Radeetum: were content/ lovingly accepted/ were pleased
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RADEETUM is an action that is completed or will be completed. It means: the action of lovingly accepting/ being content happened by the subject (second person plural).
bialquAAoodi: in the sitting/ in the staying behind
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALQuAAooDI is derived from the root Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting or positioning. In this context it carries the meaning of sitting and waiting and watching. ALQuAAooDI means the staying behind/ sitting/ deserting the march and so on.
AWWALA: first/ foremost
Note: AWWAL is derived from the root Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. AWWALA means first of or first amongst or most ultimate of or foremost.
Marratin: time/ occasion/ pass
Note: MARRATIN is derived from the root M-R-R and it means passing or passage. Some of the concrete words from this root mean bitter plants or just bitter. The relationship between bitter and passing is the fact that the sheep and goats of the Bedouin herders probably passed those plants rather than sticking to them to eat them. MARRATIN means pass/ occasion/ time.
faoqAAudoo: then sit/ then stay
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. OQAAuDOO is derived from the root Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting or positioning. In this context it carries the meaning of sitting and waiting and watching. OQAAuDOO is an order for a group to sit watchfully for.

maAAa: with
alkhalifeena: The staying behind
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. ALKHALIFEEN are the staying behind.
Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, October 12, 2018

9:82

Salaam all,

9:82
فَلْيَضْحَكُواْ قَلِيلاً وَلْيَبْكُواْ كَثِيرًا جَزَاء بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ

Falyadhakoo qaleelan walyabkoo katheeran jazaan bima kanoo yaksiboona

The Aya says:
Then let them laugh a little and cry a lot, recompense for what they used to earn.

My personal note:
It is a reminder that the short term gains that we have and sometimes are happy with may come back to bite us. It is a message to look at the bigger picture and pay attention to the long run rather than the short run.

Translation of the transliterated words:
Falyadhakoo: So let them laugh/ so have them laugh
Note: FA means so or therefore or then. L means have them or let them. YADHAKOO is derived from the root Dhad-Ha-K and it means laughing. Some of the concrete uses of the term is the land that brings out the flowers and plants and the cloud that brings the lightning. So, conceptually it covers laughing for good news or happy event. YADHAKOO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of laughing is happening or will be happening by a third person plural.
Qaleelan: a little
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.

Walyabkoo: and let them cry
Note: WA here takes the contrast form. L means let / have them. YABKOO is derived from the root B-K-Y and it means crying as in relation to sadness and regret. LYABKOO means let them cry
katheeran: many/ a lot
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means many or numerous
Jazaan: compensation/ payback/ recompense
Note: the root is J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad. JAZAAN means compensation or payback.

Bima: by what/ for what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.
Kanoo: they were/ happened to be/ they used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were/ they happened to be.
yaksiboona : they earn/ they acquire/ they accumulate
Note: the root is K-S-B and it means earning, acquiring or collecting. YAKSIBOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of earning or collecting is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, October 04, 2018

9:81

Salaam all,

9:81
فَرِحَ الْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلاَفَ رَسُولِ اللّهِ وَكَرِهُواْ أَن يُجَاهِدُواْ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَقَالُواْ لاَ تَنفِرُواْ فِي الْحَرِّ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا لَّوْ كَانُوا يَفْقَهُونَ

Fariha almukhallafoona bimaqAAadihim khilafa rasooli Allahi wakarihoo an yujahidoo biamwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi waqaloo la tanfiroo fee alharri qul naru jahannama ashaddu harran law kanoo yafqahoona


The Aya says:
Rejoiced the deserters by their staying apart from Allah’s messenger and they resisted / disliked to exert effort through their money and themselves in Allah’s path. And they said: “Do not march in the heat”. Say: “The fire of Hell is hotter” had they understood.

My personal note:
One of the messages of this Aya is not to hurry and rejoice about short term gains and for lack of spending effort in an important cause. Always look at the long term things that make it much more worth it to put some energy in a worthy cause such as Allah’s for long term benefit for yourself and for others.

Translation of the transliterated words:
Fariha: rejoiced
Note: the root is F-R-Ha and it means lots of joy. FARIHA is an action that is completed. It means: the action of rejoicing happened by the subject (third person plural or singular).
Almukhallafoona: the staying behind/ the ones who chose to stay behind
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. ALMUKHALLAFOONA are the ones who stayed behind or chose to stay behind.
bimaqAAadihim: by their sitting/ by their staying
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. MAQAAaDIHIM is derived from the root Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting or positioning. In this context it carries the meaning of sitting and waiting and watching. MAQAAaDIHIM means their sitting or staying.
Khilafa: opposite/ behind
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. KHILAFA means opposite or behind.
Rasooli: messenger of/ envoy of
Note: RASOOLI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of.
Allahi: Allah
Wakarihoo: and they disliked/ and they hated/ and they resisted
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. KARIHOO is derived from the root K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHOO is an action that is completed. It means the action of hating or disliking or resisting happened by the subject (third person plural)

An: to/ that
Yujahidoo: they strive in the face of resistance
Note: YUJAHIDOO is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. YUJAHIDOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.
Biamwalihim: by their money/ by their belongings
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALI means moneys of. KUM means plural you.

waanfusihim: and their selves
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ANFUSI is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existance. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.
Fee: in/ on
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Waqaloo: and they said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence.
la tanfiroo: do not march
Note: LA is part of an order not to do the action that follows. TANFIROO is derived from the root N-F-R and it means moving away from one entity to get to another or just moving away and so on. This is the conceptual meaning and then the context defines it further. In this context, the term “move away” points to any movement from one place to another or to marching. LA TANFIROO is an order or a request addressed to a group. It means: do not move or march.

Fee: in
Alharri: the heat/ the hot weather
Note: the root is Ha-R-R and it means heating/energy. This is the concrete meaning. Conceptually it is also used for freedom where the heat is coming of itself and so on. ALHARRI means the heat or the hot weather.
Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Naru: fire of/ the fire of
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NARU means: fire of.

Jahannama: Hell
Note: Jahannam is one of the names of Hell. There is a root J-H-N-M and it means a very deep valley with the understanding that at the bottom of the valley it is very hot. It probably is also related to the term Gehenna in the bible as a place of punishment and destruction and so forth.
ashaddu: more tight/ more firm/ more severe
Note: The root is SH-D-D and it means tightening the rope for the action and tight for the description. Conceptually, The “tight” can also extend the meaning to hard and strong and so forth. ASHADDU means more tight/ more well done and so on.
Harran: heat
Note: the root is Ha-R-R and it means heating/energy. This is the concrete meaning. Conceptually it is also used for freedom where the heat is coming of itself and so on. HARRAN means heat.
Law: if
Kanoo: they were/ happened to be/ they used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were/ they happened to be.

Yafqahoona: understand
YAFQAHOON is derived from the root F-Qaf-H and it means understanding. YAFQAHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of understanding is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, September 24, 2018

9:80

Salaam all,

9:80

اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لاَ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَن يَغْفِرَ اللّهُ لَهُمْ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِاللّهِ وَرَسُولِهِ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
Istaghfir lahum aw la tastaghfir lahum in tastaghfir lahum sabAAeena marratan falan yaghfira Allahu lahum thalika biannahum kafaroo biAllahi warasoolihi waAllahu layahdee alqawma alfasiqeena


The Aya says:
Whether you Ask forgiveness for them or not, if you ask forgiveness for them seventy times then Allah will never forgive them. That is by their rejection of Allah and His messenger, while Allah does not guide the drifting people.

My personal note:
The Aya brings about that when we ask forgiveness from Allah for others, this is contingent on Allah accepting this particular request. The Aya informs us that some requests will not be answered depending on the person and their actions and rejection of Allah and the messenger. The Aya again declares that Allah does not guide those who intentionally drift from the path.

Translation of the transliterated words:
Istaghfir: seek protective cover/ seek forgiveness
Note: the root is GH-F-R or Ghain-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. In the Qur’an the usual context is protection from the consequences of poor actions or sins. ISTAGHFIR is an order or a request or a conditional addressed to a singular. It means: Seek protective cover/ forgives.
Lahum: for them
Aw: or
La: not
Tastaghfir: seek protective cover/ forgivenss
Note: the root is GH-F-R or Ghain-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. In the Qur’an the usual context is protection from the consequences of poor actions or sins. TASTAGHFIR is an action that is happening or will be happening. It means: Seeking protective cover or forgiveness is happening by a second person singular.

Lahum: for them
ISTAGHFIR LAHUM aw LA TASTAGHFIR LAHUM takes the meaning of : Whether you seek protective cover for them or not.
In: if
Tastaghfir: seek protective cover/ forgivenss
Note: the root is GH-F-R or Ghain-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. In the Qur’an the usual context is protection from the consequences of poor actions or sins. TASTAGHFIR is an action that is happening or will be happening. It means: Seeking protective cover or forgiveness is happening by a second person singular.

Lahum: for them
sabAAeena: seventy
marratan:
times/ occasions/ pass
Note: MARRATAN is derived from the root M-R-R and it means passing or passage. Some of the concrete words from this root mean bitter plants or just bitter. The relationship between bitter and passing is the fact that the sheep and goats of the Bedouin herders probably passed those plants rather than sticking to them to eat them. MARRATAN means pass/ occasion/ time.

Falan:
then never
Yaghfira: will protectively cover/ forgive
Note: the root is GH-F-R or Ghain-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. In the Qur’an the usual context is protection from the consequences of poor actions or sins. YAGHFIR is an action that is happening or will be happening. It means: the action of protectively covering or forgiving is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Allahu: Allah
Lahum: to them/ for them
Thalika:
that
Biannahum: by them/ by their
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
biAllahi: in Allah/ Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah. In here because it follows a verb that does not have an object the bi came to insert and object mainly.
warasoolihi: and His messenger/ His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.

waAllahu: and Allah/ While Allah
la yahdee: Does not guide
Note: La is for negation of the action that comes after. YAHDEE is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDEE Is an action that this be completed or would be completed. It means that the action of guiding the object (ALQAWMA= the people) is happening over will be happening by the subject (Allah)
Alqawma: : the people
Note: ALQAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWMA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Alfasiqeena: the drifters from the path

Note: the root is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s path. ALFASIQEEN are the ones who drift from the path

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, September 07, 2018

9:79

Salaam all,

9:79
الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لاَ يَجِدُونَ إِلاَّ جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اللّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Allatheena yalmizoona almuttawwiAAeena mina almumineena fee alssadaqati waallatheena la yajidoona illa juhdahum fayaskharoona minhum sakhira Allahu minhum walahum AAathabun aleemun

The Aya says:

Those who criticize the ones who donate to charity voluntarily amongst the faithful, and they mock the ones who could not find but their effort. Allah mocks them and to them belongs painful suffering.
My personal note:
The Aya defines this group of people as a group that will bad mouth the person who gives the charity voluntarily and then they mock the ones who are poor to donate material things and can donate only their effort. The Aya frowns upon the people in this category and threatens them with a tough punishment.

Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Yalmizoona: bad mouth/ criticize/ ridicule
Note: the root is L-M-Z and it means push back or criticize and say bad things/ ridicule about another either in their face or in hushed voices and so on. YALMIZOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of complaining/ pushing back/ bad mouthing is happening or will be happening by the subject (third person plural) of the subject (ALMUTTAWWiAAeeNA= the volunteers).

almuttawwiAAeena: the volunteers/ the ones who do things voluntarily/ the ones obeying easily
note: the root is TTa-W-Ain and it means willing compliance as a concept. This can be extended to obeying and so forth and also easy capability. ALMUTTAwwiAAeeN means the ones who do things voluntarily and without complaint or push back.

Mina: of/ from/ amongst
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful

Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Fee: in
alssadaqati: the charity/ the obligatory charity
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word. ALSSADAQATI here means the charities and in this context, the obligatory charities.
Waallatheena: and those who
La: not
Yajidoona: find
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YAJIDOON is an action that is derived from the root. It means: the action of finding the object (Juhadahum= their effort) or encounter the object is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Illa: except/ if not
Juhdahum: their effort
Note: JUHD is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JUHDA effort of. HUM means them.
Fayaskharoona: they mock/ ridicule
Note: the root is S-KH-R and it means working for no pay or any other work where there is no payment nor response to it as in exploitation. It is often used for mocking or ridiculing or exploiting in an abstract form, because the one that mocks does not expect to receive a negative response. FA means then or therefore. YASKHAROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of mocking the object (minhum= of them) is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Minhum: of them
Sakhira: He mocked/ ridiculed
Note: the root is S-KH-R and it means working for no pay or any other work where there is no payment nor response to it. It is used for mocking in an abstract form, because the one that mocks does not expect to receive a negative response. SAKHIRA is an action that is completed. It means: the action of mocking the object (minhum= of them) happened by the subject (third person singular pointing to Allah)

Allahu: Allah
Minhum: of them
Walahum: and to them belongs
AAathabun : suffering/ punishment
Note: AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering as a punishment.

aleemun: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMUN means painful.
Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, August 27, 2018

9:78

Salaam all,

9:78
أَلَمْ يَعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ وَأَنَّ اللّهَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ
Alam yaAAlamoo anna Allaha yaAAlamu sirrahum wanajwahum waanna Allaha AAallamu alghuyoobi

The Aya says:
Have they not known that Allah knows what their private and shared secrets and that Allah is very knowledgeable of the unperceived?!

My personal note:
The term SIRR is translated as inner secret and that it applies to any secret whether held inside the person or shared with others. However, the term Najwa is about private communication that is meant to stay within a select group of people. So the terms “sirrahum wanajwahum” encompasses any form of secret they hold whether kept within the person or shared with a select group.

Translation of the transliterated words:

Alam: Have they not?/ did they not?
Note: this is a question in the negative that takes the form of “Have not?/ Did not?”
yaAAlamoo: they know
Note: YaAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing is happening or will be happening by the subject (third person plural). ALAM YaAALAMOO takes the meaning of: Have they not known/ Did they not know?

Anna: that
Allaha: Allah
yaAAlamu: knows/ knows for fact
Note: YaAALAMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (what is coming next) for fact is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Sirrahum: their secret
Note: the root is S-R-R and it means the inside of someone or something. One of the concrete meanings is the umbilical cord because it goes to the inside. The word means then any inner feeling as in secret or happiness and is understood according to the context. SIRRA means secret of or what is kept secret of. HUM means them.
Wanajwahum: and their tightly held ones/ including the private communications
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LA is for emphasis. NAJWA is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret mainly within a small group of people.
Waanna: and that
Allaha: Allah
AAallamu: very knowing of
Note: AAaLLAMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLLAMU means very knowing of
Alghuyoobi: the unperceived/ the unseen
Note: the root is GH-Y-B or GHAIN-Y-B and it means unperceived in general. One concrete word is the word for thick forest where many things are hidden and unperceived as opposed to the open desert that the Arabs were familiar with. This is then conceptually taken to anything that disappears or becomes as if it disappeared in the forest. ALGHUYOOBI means the unseen or the unperceived.

Salaam all and have a great day

Hussein