Saturday, August 25, 2007

3:146

Salaam all,

This is 3:146
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُواْ لِمَا أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا اسْتَكَانُواْ وَاللّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ
Wakaayyin min nabiyyin qatala maAAahu ribbiyyoona katheerun fama wahanoo lima asabahum fee sabeeli Allahi wama daAAufoo wama istakanoo waAllahu yuhibbu alssabireena

The Aya says:
And as any of prophet, with whom physically fought many people of the lord, so they did not loose resolve because of what hit them in the path of Allah, and they did not become weak, nor did they loose vigor, while Allah loves the ones who self restraint/ the patient.

My personal note:
The Aya points to the followers of the messenger that there were many people who had to physically fight with their prophets and suffered, but their resolve, strength and vigor remained intact. This is defined as self restrain and patience, since self restrain stopped them from succumbing to all those pressures.

Translation of the transliterated words:
Wakaayyin: and as any/ and how many?!
Min: of/ from
Nabiyyin: prophet
Note: NABIYYIN is derived from is derived from either one of two roots. The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. NABIYYIN means: prophet.
Qatala: physically fought
Note: the root Qaf-T-L and it means killing or actions leading to death as in causing serious injury. QATALA is an action that is completed. This form of action is interactive and has the meaning of killing opposite killing which in turn means fighting in a physical sense. QATALA means: the action of physical fighting happened by the subject (third person plural)..
maAAahu: with him
ribbiyyoona: people of the nurturing lord/God devoted people
Note: the root is R-B-B and it means lord or king as well as nurturing and sustaining. The word is used for the head of the household and for the teacher because both are leaders over us and they nurture us in many ways. RIBBIYYOONA are people who are devoted to the nurturing lord.
Katheerun: numerous
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERUN means: many or numerous.
Fama: so not/ then not/ therefore not
Wahanoo: They became weak/ they lost their strength, resolve.
Note: the root is W-H-N and it means weakness or lack of strength in all the angles of the word. WAHANOO is an action that is completed. It means: the action of becoming weak/ loosing strength (in all the angles of the word) happened by the subject (third person plural)
Lima: to what/ because of what
Asabahum: hit them/ targeted and hit them
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean targeting and hitting correctly. ASABA is an action that is completed that is derived from the root. It means the hitting of the object (hum= them) was made to happen by the subject (third person singular pointing to lima= to what).
Fee: in
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Wama: and not
daAAufoo: they become weak
Note: the root Dhad-Ain-F and it means in concrete the folding of something in two equal parts. This has then two potential meanings one is multiplications because the one becomes two, or weakness because the thing was folded. Usually, one knows the difference from the context of the sentence. Here, the meaning is weakness. DaAAuFOO is an action that is completed. It means: the action of becoming weak happened by the subject (third person plural)
Wama: and not
Istakanoo: they sought and lost vigor/ they sought and lost maneuvering
Note: ISTAKANOO is derived from the root S-K-N and the concrete is the ashes of the fire. The abstract is often used for calm and lack of activity, but it can be used for the lack of means to get out of a bad situation, very much as the ashes lost their means to keep the fire going. ISTAKANOO is an action that is completed. It means: the action of seeking and achieving the loss of means in a conceptual fashion happened by the subject (third person plural). This then gets the meaning of loosing vigor and so on and so forth.
waAllahu: while Allah
yuhibbu: loves
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah) of the object Alssabireena= the ones who self restrain, coming up.
Alssabireena: The ones who self restrain/ the ones who are patient.
Note: the root is Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited. ALSSABIREENA are the ones who self restrain or the ones who are patient.

Salaam all and have a great day.


Hussein

No comments: